| Oh, God. | О господи. |
| The news would come there, come to her, come to them. | Туда сообщат, сообщат маме, всем им. |
| Mum didn't even have the lovely last sight of his face in Rome. | И мама даже не увидела на прощанье, какой милый он был в тот памятный день в Риме. |
| They'll send the cable to the Gilly police, I suppose, and old Sergeant Ern will climb into his car and drive out all the miles to Drogheda, to tell my mother that her only son is dead. | Наверно, дадут телеграмму джиленбоунской полиции, и старый сержант Эрн влезет в свою машину, покатит в Дрохеду и скажет моей маме, что ее единственный сын умер. |
| Not the right man for the job, and an almost-stranger. | Не ему бы, почти чужому человеку, приносить ей такую весть. |
| Mrs. O'Neill, my deepest, most heartfelt regrets, your son is dead. | Примите мое искреннее глубочайшее соболезнование, миссис О'Нил, ваш сын умер. |
| Perfunctory, courteous, empty words.... | Легковесные, пустые учтивые слова... Нет! |
| No! I can't let them do that to her, not to her, she is my mother, too! | Не допущу я, чтобы и она узнала это от чужих, ведь она и моя мать! |
| Not that way, not the way I had to hear it. | Только не так, не так, как пришлось это услышать мне. |
| She pulled the other part of the phone off the table onto her lap, put the receiver to her ear and dialed the operator. | Она дотянулась до аппарата, сняла его со столика на колени к себе, прижала к уху трубку. |
| "Switch? | - Станция? |
| Trunks, please, international. | Пожалуйста, междугородную. |
| Hello? | Алло? |
| I want to place an urgent call to Australia, Gillanbone one-two-one-two. | Мне нужно срочно связаться с Австралией. Джиленбоун двенадцать-двенадцать. |
| And please, please hurry." | И пожалуйста, пожалуйста, поскорей. |
| Meggie answered the phone herself. | Мэгги сама сняла трубку. |
| It was late, Fee had gone to bed. | Час был поздний, Фиа уже легла. |
| These days she never felt like seeking her own bed early, she preferred to sit listening to the crickets and frogs, doze over a book, remember. | А Мэгги в последнее время не хотелось ложиться рано, она предпочитала подолгу сидеть, слушать сверчков и лягушек, дремать над книгой, вспоминать... |
| "Hello?" | - Да? |
| "London calling, Mrs. O'Neill," said Hazel in Gilly. | - Вас вызывает Лондон, миссис О'Нил, - сказала Хейзел, телефонистка в Джилли. |
| "Hello, Justine," Meggie said, not perturbed. | - Здравствуй, Джастина, - спокойно сказала Мэгги. |
| Jussy called, infrequently, to see how everything was. | Джасси звонила, хоть и не часто, узнать, как дела. |
| "Mum? | - Мама? |
| Is that you, Mum?" | Мама, ты? |