But the plain common-sense is to set the blame where it belongs, and that is on the man who fired the shot.Но только если рассудить здраво, так винить надо того, кто виноват, стало быть, того, кто стрелял.
Paper him, as ye call it, set the hunt on him; and let honest, innocent folk show their faces in safety."Составьте на него бумагу, как вы говорите, пускай его и ловят, а честным, невиновным дайте ходить не прячась.
But at this both Alan and James cried out in horror; bidding me hold my tongue, for that was not to be thought of; and asking me what the Camerons would think? (which confirmed me, it must have been a Cameron from Mamore that did the act) and if I did not see that the lad might be caught?Но в ответ и Алан и Джеме Г лен стали ужасаться на два голоса и наперебой закричали, чтобы я попридержал язык, ведь это дело неслыханное, и что только подумают Камероны (так подтвердилась моя догадка, что убийца - кто-то из маморских Камеронов), и как это я не понимаю, что того детину могут схватить?..
"Ye havenae surely thought of that?" said they, with such innocent earnestness, that my hands dropped at my side and I despaired of argument.- Это тебе, верно, и в голову не пришло! -возмущались оба, так пылко и бесхитростно, что у меня опустились руки и я понял, что спорить бесполезно.
"Very well, then," said I, "paper me, if you please, paper Alan, paper King George!- Ладно, ладно - отмахнулся я, - составляйте ваши бумаги на меня, на Алана, на короля Г еорга, если угодно!
We're all three innocent, and that seems to be what's wanted.Мы все трое чисты, а видно, только это и требуется.
But at least, sir," said I to James, recovering from my little fit of annoyance, "I am Alan's friend, and if I can be helpful to friends of his, I will not stumble at the risk."Как бы то ни было, сэр, - прибавил я, обращаясь к Джемсу, когда немного остыл после своей вспышки, - я друг Алану, и раз представился случай помочь его близким, я не побоюсь никакой опасности.
I thought it best to put a fair face on my consent, for I saw Alan troubled; and, besides (thinks I to myself), as soon as my back is turned, they will paper me, as they call it, whether I consent or not.Лучше согласиться по-хорошему, подумал я, а то вон и у Алана, видно, кошки на душе скребут; да и потом, стоит мне шагнуть за порог, как они составят на меня эту проклятую бумагу, и не посмотрят, согласен я или нет.
But in this I saw I was wrong; for I had no sooner said the words, than Mrs. Stewart leaped out of her chair, came running over to us, and wept first upon my neck and then on Alan's, blessing God for our goodness to her family.Но оказалось, что я был несправедлив; ибо не успел я вымолвить последние слова, как миссис Стюарт сорвалась со стула, подбежала к нам и со слезами обняла сперва меня, а после Алана, призывая на нас благословение господне за то, что мы так добры к ее семье.
"As for you, Alan, it was no more than your bounden duty," she said.- Про тебя, Алан, говорить нечего: то была твоя святая обязанность, и не более того, - говорила она.
"But for this lad that has come here and seen us at our worst, and seen the goodman fleeching like a suitor, him that by rights should give his commands like any king--as for you, my lad," she says, "my heart is wae not to have your name, but I have your face; and as long as my heart beats under my bosom, I will keep it, and think of it, and bless it."- Иное дело этот мальчик. Он пришел сюда и увидел нас в наихудшем свете, увидел, как глава семьи, кому по праву полагалось бы повелевать как монарху, улещает, точно смиренный челобитчик. Да, сынок, вы совсем иное дело. Жаль, не ведаю, как вас звать, но я вижу паше лицо, и пока у меня сердце бьется в груди, я сохраню его в памяти, буду думать о нем и благословлять его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги