| And with that she kissed me, and burst once more into such sobbing, that I stood abashed. | С этими словами она меня поцеловала и опять залилась такими горючими слезами, что я даже оторопел. |
| "Hoot, hoot," said Alan, looking mighty silly. | - Ну-ну, будет, - с довольно глупым видом сказал Алан. |
| "The day comes unco soon in this month of July; and to-morrow there'll be a fine to-do in Appin, a fine riding of dragoons, and crying of 'Cruachan!'* and running of red-coats; and it behoves you and me to the sooner be gone." * The rallying-word of the Campbells. | - Ночки в июле такие короткие, что и не заметишь; а завтра - ого, какой переполох поднимется в Эпине: что драгунов понаедет, что "круахану" понакричатся, что красных мундиров понабежит... так нам с тобой сейчас главное поскорей уходить. |
| Thereupon we said farewell, and set out again, bending somewhat eastwards, in a fine mild dark night, and over much the same broken country as before. | Мы распрощались и вновь отправились в путь, держа чуть восточное, все по такой же неровной земле, под покровом тихой, теплой и сумрачной ночи. |
| CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
| THE FLIGHT IN THE HEATHER: THE ROCKS | ПО ТАЙНЫМ ТРОПАМ СКАЛЫ |
| Sometimes we walked, sometimes ran; and as it drew on to morning, walked ever the less and ran the more. | Временами мы шли, временами принимались бежать, и чем меньше оставалось до утра, тем все чаще с шагу переходили на бег. |
| Though, upon its face, that country appeared to be a desert, yet there were huts and houses of the people, of which we must have passed more than twenty, hidden in quiet places of the hills. | Места по виду казались безлюдными, однако в укромных уголках среди холмов сплошь да рядом ютились то хижина, то домишко; мы их миновали, наверно, десятка два. |
| When we came to one of these, Alan would leave me in the way, and go himself and rap upon the side of the house and speak awhile at the window with some sleeper awakened. | Когда мы подходили к такой лачуге, Алан всякий раз оставлял меня в стороне, а сам шел, легонько стучал в стену и перебрасывался через окно двумя-тремя словами с заспанным хозяином. |
| This was to pass the news; which, in that country, was so much of a duty that Alan must pause to attend to it even while fleeing for his life; and so well attended to by others, that in more than half of the houses where we called they had heard already of the murder. | Так в горах передавали новости; и столь непреложным долгом это здесь почиталось, что Алан, даже спасаясь от смерти, чувствовал себя обязанным исполнить его; и столь исправно долг этот соблюдался другими, что в доброй половине хижин, какие мы обошли, уже слышали про убийство. |
| In the others, as well as I could make out (standing back at a distance and hearing a strange tongue), the news was received with more of consternation than surprise. | В прочих же, насколько мне удалось разобрать (стоя на почтительном расстоянии и ловя обрывки чужой речи), эту весть принимали скорей с ужасом, чем с изумлением. |
| For all our hurry, day began to come in while we were still far from any shelter. | Хоть мы и поспешали, день занялся задолго до того, как мы дошли до укрытия. |
| It found us in a prodigious valley, strewn with rocks and where ran a foaming river. | Рассвет застал нас в бездонном ущелье, забитом скалами, где мчалась вспененная река. |
| Wild mountains stood around it; there grew there neither grass nor trees; and I have sometimes thought since then, that it may have been the valley called Glencoe, where the massacre was in the time of King William. | Вокруг теснились дикие горы; ни травинки, ни деревца, и мне не раз потом приходило в голову: уж не та ли это долина, что зовется Гленкоу -место побоища во времена короля Вильгельма? |