| But for the details of our itinerary, I am all to seek; our way lying now by short cuts, now by great detours; our pace being so hurried, our time of journeying usually by night; and the names of such places as I asked and heard being in the Gaelic tongue and the more easily forgotten. | Что до подробностей этого нашего странствия, я их все порастерял; где-то мы лезли напрямик, где-то пускались в долгие обходы; оглядеться толком было недосуг, да и шли мы по большей части ночью; если же я и спрашивал названия иных мест, звучали они по-гэльски и тем быстрей вылетали из головы. |
| The first peep of morning, then, showed us this horrible place, and I could see Alan knit his brow. | Итак, первый проблеск зари осветил нам эту гибельную пропасть, и я заметил, как Алан насупился. |
| "This is no fit place for you and me," he said. | - Местечко для нас с тобой неудачное, - сказал он. |
| "This is a place they're bound to watch." | - Такое, уж конечно, караулят. |
| And with that he ran harder than ever down to the water-side, in a part where the river was split in two among three rocks. | И он припустился шибче прежнего к тому месту, где скала посредине рассекала реку на два рукава. |
| It went through with a horrid thundering that made my belly quake; and there hung over the lynn a little mist of spray. | Поток пробивался сквозь теснину с таким ужасающим ревом, что у меня затряслись поджилки; а над расселиной тучею нависла водяная пыль. |
| Alan looked neither to the right nor to the left, but jumped clean upon the middle rock and fell there on his hands and knees to check himself, for that rock was small and he might have pitched over on the far side. | Алан, не глянув ни вправо, ни влево, единым духом перемахнул на камень-одинец посредине и сразу пал на четвереньки, чтобы удержаться, потому что камень был неширок и легко было сорваться на ту сторону. |
| I had scarce time to measure the distance or to understand the peril before I had followed him, and he had caught and stopped me. | Не успев примериться как следует или хотя бы осознать опасность, я и сам с разбегу метнулся за ним, и он уже подхватил и придержал меня. |
| So there we stood, side by side upon a small rock slippery with spray, a far broader leap in front of us, and the river dinning upon all sides. | Так мы с ним очутились бок о бок, на узеньком выступе скалы, осклизлом от пены; до другого берега прыгать было куда дальше, а со всех сторон неумолчно грохотала река. |
| When I saw where I was, there came on me a deadly sickness of fear, and I put my hand over my eyes. | Когда я толком разглядел, где очутился, к сердцу смертной истомой подступил страх, и я закрыл глаза ладонью. |
| Alan took me and shook me; I saw he was speaking, but the roaring of the falls and the trouble of my mind prevented me from hearing; only I saw his face was red with anger, and that he stamped upon the rock. | Алан схватил меня за плечи и встряхнул; я видел, что он шевелит губами, но за ревом порогов и собственным смятением не расслышал слов, видно только было, как лицо его побагровело от злости и он топнул ногой. |
| The same look showed me the water raging by, and the mist hanging in the air: and with that I covered my eyes again and shuddered. | А я краем глаза опять приметил, как неистово стремится поток, как воздух застлало водяной пылью, и опять с содроганием зажмурился. |
| The next minute Alan had set the brandy bottle to my lips, and forced me to drink about a gill, which sent the blood into my head again. | В тот же миг Алан сунул мне к губам флягу с коньяком и насильно влил в глотку эдак с четверть пинты, так что у меня кровь снова заструилась по жилам. |