| I have looked at her, in a state so dull and lethargic, that I have thought of nothing but the number of horizontal lines I could draw across her at the full, and the number of perpendicular lines with which I could intersect them." | Я смотрел на нее, когда, уже отупев от отчаяния, я доходил до состояния такого полного безразличия, что не думал ни о чем, а только считал, сколько линий можно провести поперек нее горизонтально, когда она полная, и сколько линий можно провести, чтобы пересечь их по вертикали. |
| He added in his inward and pondering manner, as he looked at the moon, | Он задумался на секунду, глядя на луну, и, сосредоточенно сдвинув брови, прошептал, словно обращаясь к самому себе: |
| "It was twenty either way, I remember, and the twentieth was difficult to squeeze in." | - Помнится, так и так получалось двадцать, только двадцатая еле-еле умещалась. |
| The strange thrill with which she heard him go back to that time, deepened as he dwelt upon it; but, there was nothing to shock her in the manner of his reference. He only seemed to contrast his present cheerfulness and felicity with the dire endurance that was over. | Странное чувство, с каким она слушала эти воспоминания, не покидало ее, а напротив, усиливалось; но это вовсе не было чувство страха за него - он говорил спокойно, словно сопоставляя мысленно свою теперешнюю счастливую мирную жизнь с теми, оставшимися позади, годами страшных мучений. |
| "I have looked at her, speculating thousands of times upon the unborn child from whom I had been rent. | - Сколько раз, глядя на нее, я думал о своем ребенке, от которого меня оторвали прежде, чем он появился на свет. |
| Whether it was alive. | Жив ли он? |
| Whether it had been born alive, or the poor mother's shock had killed it. | Родился ли он живой, или удар, нанесенный несчастной матери, погубил его? |
| Whether it was a son who would some day avenge his father. (There was a time in my imprisonment, when my desire for vengeance was unbearable.) Whether it was a son who would never know his father's story; who might even live to weigh the possibility of his father's having disappeared of his own will and act. | Может быть, это сын, который когда-нибудь отомстит за отца. (Одно время меня в заточении преследовала жажда мести.) А может быть, сын ничего не будет знать об отце. Может быть, он, когда вырастет, будет спрашивать себя, не скрылся ли его отец, бросив семью, сам, по доброй воле. |
| Whether it was a daughter who would grow to be a woman." | А может быть, это дочь, которая вырастет, превратится в замужнюю женщину. |
| She drew closer to him, and kissed his cheek and his hand. | Она прижалась к нему теснее и поцеловала его в щеку, потом прильнула губами к его руке. |
| "I have pictured my daughter, to myself, as perfectly forgetful of me-rather, altogether ignorant of me, and unconscious of me. | - Я представлял себе, что моя дочь совсем забыла- да нет, просто не знает, не подозревает о моем существовании. |
| I have cast up the years of her age, year after year. | Я отсчитывал год за годом и следил, как она подрастает. |
| I have seen her married to a man who knew nothing of my fate. | Видел ее замужем за человеком, который никогда ничего не слышал обо мне. |
| I have altogether perished from the remembrance of the living, and in the next generation my place was a blank." | Я уже давно исчез из памяти живых, а для следующего поколения я и вовсе не существовал. |