"My father! Even to hear that you had such thoughts of a daughter who never existed, strikes to my heart as if I had been that child."- Папочка, дорогой, у меня просто сердце разрывается, что вы могли представлять себе такой свою дочь, как будто я и есть эта дочь.
"You, Lucie?- Ты, Люси?
It is out of the Consolation and restoration you have brought to me, that these remembrances arise, and pass between us and the moon on this last night.-What did I say just now?"Ты меня воскресила, только благодаря тебе я ожил и могу спокойно предаваться воспоминаниям, которые встают передо мной в этот наш последний вечер, когда я смотрю на луну и чувствую, что ты здесь рядом.
"She knew nothing of you.О чем я сейчас говорил?
She cared nothing for you."- Она ничего о вас не знала. Не думала о вас.
"So!- Да, да!
But on other moonlight nights, when the sadness and the silence have touched me in a different way-have affected me with something as like a sorrowful sense of peace, as any emotion that had pain for its foundations could-I have imagined her as coming to me in my cell, and leading me out into the freedom beyond the fortress.Но бывали лунные ночи, когда эта печальная тишина действовала на меня как-то иначе, и я словно погружался в какое-то забытье, которое приходит на смену любому мучительному переживанию, - я представлял себе, как она приходит в мою темницу и выводит меня на волю из этих стен.
I have seen her image in the moonlight often, as I now see you; except that I never held her in my arms; it stood between the little grated window and the door.Я часто видел ее, как живую, в лунном свете, так же, как сейчас вижу тебя; только я никогда не держал ее в своих объятиях, она всегда стояла между моим заделанным решеткой оконцем и дверью.
But, you understand that that was not the child I am speaking of?"Но, ты понимаешь, это была не та дочь, о которой я сейчас говорил.
"The figure was not; the-the-image; the fancy?"- Образ не тот? Виденье? Фантазия?
"No. That was another thing.- Да, нечто совсем другое.
It stood before my disturbed sense of sight, but it never moved.Она стояла перед моим расстроенным зрением, стояла, не двигаясь.
The phantom that my mind pursued, was another and more real child.Та, что жила в моем воображении, была моей плотью, моей родной дочерью.
Of her outward appearance I know no more than that she was like her mother.Я не знаю, какая она была, знаю только, что она была похожа на мать.
The other had that likeness too-as you have-but was not the same.И эта тоже напоминала ее - так же, как ты, - но это была не она.
Can you follow me, Lucie?Ты понимаешь меня, Люси?
Hardly, I think?Нет, наверно?
I doubt you must have been a solitary prisoner to understand these perplexed distinctions."Я думаю, только тот, кто побывал в одиночном заключении, может различать такие тонкости.
His collected and calm manner could not prevent her blood from running cold, as he thus tried to anatomise his old condition.Он говорил спокойно, рассудительно, а у нее холод пробегал по спине, оттого что он так углублялся в свои давние переживания, точно пытаясь вскрыть каждое движение души.
Перейти на страницу:

Похожие книги