| "My father! Even to hear that you had such thoughts of a daughter who never existed, strikes to my heart as if I had been that child." | - Папочка, дорогой, у меня просто сердце разрывается, что вы могли представлять себе такой свою дочь, как будто я и есть эта дочь. |
| "You, Lucie? | - Ты, Люси? |
| It is out of the Consolation and restoration you have brought to me, that these remembrances arise, and pass between us and the moon on this last night.-What did I say just now?" | Ты меня воскресила, только благодаря тебе я ожил и могу спокойно предаваться воспоминаниям, которые встают передо мной в этот наш последний вечер, когда я смотрю на луну и чувствую, что ты здесь рядом. |
| "She knew nothing of you. | О чем я сейчас говорил? |
| She cared nothing for you." | - Она ничего о вас не знала. Не думала о вас. |
| "So! | - Да, да! |
| But on other moonlight nights, when the sadness and the silence have touched me in a different way-have affected me with something as like a sorrowful sense of peace, as any emotion that had pain for its foundations could-I have imagined her as coming to me in my cell, and leading me out into the freedom beyond the fortress. | Но бывали лунные ночи, когда эта печальная тишина действовала на меня как-то иначе, и я словно погружался в какое-то забытье, которое приходит на смену любому мучительному переживанию, - я представлял себе, как она приходит в мою темницу и выводит меня на волю из этих стен. |
| I have seen her image in the moonlight often, as I now see you; except that I never held her in my arms; it stood between the little grated window and the door. | Я часто видел ее, как живую, в лунном свете, так же, как сейчас вижу тебя; только я никогда не держал ее в своих объятиях, она всегда стояла между моим заделанным решеткой оконцем и дверью. |
| But, you understand that that was not the child I am speaking of?" | Но, ты понимаешь, это была не та дочь, о которой я сейчас говорил. |
| "The figure was not; the-the-image; the fancy?" | - Образ не тот? Виденье? Фантазия? |
| "No. That was another thing. | - Да, нечто совсем другое. |
| It stood before my disturbed sense of sight, but it never moved. | Она стояла перед моим расстроенным зрением, стояла, не двигаясь. |
| The phantom that my mind pursued, was another and more real child. | Та, что жила в моем воображении, была моей плотью, моей родной дочерью. |
| Of her outward appearance I know no more than that she was like her mother. | Я не знаю, какая она была, знаю только, что она была похожа на мать. |
| The other had that likeness too-as you have-but was not the same. | И эта тоже напоминала ее - так же, как ты, - но это была не она. |
| Can you follow me, Lucie? | Ты понимаешь меня, Люси? |
| Hardly, I think? | Нет, наверно? |
| I doubt you must have been a solitary prisoner to understand these perplexed distinctions." | Я думаю, только тот, кто побывал в одиночном заключении, может различать такие тонкости. |
| His collected and calm manner could not prevent her blood from running cold, as he thus tried to anatomise his old condition. | Он говорил спокойно, рассудительно, а у нее холод пробегал по спине, оттого что он так углублялся в свои давние переживания, точно пытаясь вскрыть каждое движение души. |