The marriage was to make no change in their place of residence; they had been able to extend it, by taking to themselves the upper rooms formerly belonging to the apocryphal invisible lodger, and they desired nothing more.Молодым не надо было никуда перебираться после свадьбы; на их счастье, оказалось возможным занять комнаты в верхнем этаже, принадлежавшие ранее какому-то мифическому жильцу; это было очень удобно, больше им ничего и не требовалось.
Doctor Manette was very cheerful at the little supper.За ужином доктор Манетт был в приподнятом настроении.
They were only three at table, and Miss Pross made the third.Они ужинали втроем, третья была мисс Просс.
He regretted that Charles was not there; was more than half disposed to object to the loving little plot that kept him away; and drank to him affectionately.Доктор пожалел, что Чарльза нет с ними; он даже пытался было протестовать против этого заговора, устроенного из любви к нему, и с чувством выпил за его здоровье.
So, the time came for him to bid Lucie good night, and they separated.Наконец пора было ложиться спать, он поцеловал Люси, пожелал ей спокойной ночи, и они разошлись.
But, in the stillness of the third hour of the morning, Lucie came downstairs again, and stole into his room; not free from unshaped fears, beforehand.А ночью, часа в три, когда все уже спали, Люси опять сошла вниз и тихонько проскользнула к нему в комнату; какая-то смутная тревога одолевала ее.
All things, however, were in their places; all was quiet; and he lay asleep, his white hair picturesque on the untroubled pillow, and his hands lying quiet on the coverlet.Но все было спокойно, все на своем месте; он спал; седая голова живописно выделялась на несмятой подушке, и руки спокойно лежали поверх одеяла.
She put her needless candle in the shadow at a distance, crept up to his bed, and put her lips to his; then, leaned over him, and looked at him.Она поставила свечу подальше и загородила свет, на цыпочках подошла к постели, нагнулась и поцеловала его, потом немножко постояла, вглядываясь в его лицо.
Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn; but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep.Тяжкие муки заточенья оставили скорбные следы на этом красивом лице; но он так владел собой, что даже и сейчас, когда он спал, следов этих почти не было видно.
A more remarkable face in its quiet, resolute, and guarded struggle with an unseen assailant, was not to be beheld in all the wide dominions of sleep, that night.Это было поистине замечательное лицо, - твердое, исполненное решимости, свидетельствующей о скрытой непрестанной борьбе с незримым противником, - таким она увидела его в ту ночь, и вряд ли среди бесчисленных спящих можно было найти другое такое лицо.
She timidly laid her hand on his dear breast, and put up a prayer that she might ever be as true to him as her love aspired to be, and as his sorrows deserved.Она осторожно положила руку ему на грудь, моля бога, чтобы ей было дано на всю жизнь остаться его верным другом, чтобы он всегда находил в ней то, что он заслужил своими страданиями и что она так жаждала дать ему своею любовью.
Then, she withdrew her hand, and kissed his lips once more, and went away.Тихонько убрав руку, она еще раз поцеловала его и ушла.
Перейти на страницу:

Похожие книги