| The marriage was to make no change in their place of residence; they had been able to extend it, by taking to themselves the upper rooms formerly belonging to the apocryphal invisible lodger, and they desired nothing more. | Молодым не надо было никуда перебираться после свадьбы; на их счастье, оказалось возможным занять комнаты в верхнем этаже, принадлежавшие ранее какому-то мифическому жильцу; это было очень удобно, больше им ничего и не требовалось. |
| Doctor Manette was very cheerful at the little supper. | За ужином доктор Манетт был в приподнятом настроении. |
| They were only three at table, and Miss Pross made the third. | Они ужинали втроем, третья была мисс Просс. |
| He regretted that Charles was not there; was more than half disposed to object to the loving little plot that kept him away; and drank to him affectionately. | Доктор пожалел, что Чарльза нет с ними; он даже пытался было протестовать против этого заговора, устроенного из любви к нему, и с чувством выпил за его здоровье. |
| So, the time came for him to bid Lucie good night, and they separated. | Наконец пора было ложиться спать, он поцеловал Люси, пожелал ей спокойной ночи, и они разошлись. |
| But, in the stillness of the third hour of the morning, Lucie came downstairs again, and stole into his room; not free from unshaped fears, beforehand. | А ночью, часа в три, когда все уже спали, Люси опять сошла вниз и тихонько проскользнула к нему в комнату; какая-то смутная тревога одолевала ее. |
| All things, however, were in their places; all was quiet; and he lay asleep, his white hair picturesque on the untroubled pillow, and his hands lying quiet on the coverlet. | Но все было спокойно, все на своем месте; он спал; седая голова живописно выделялась на несмятой подушке, и руки спокойно лежали поверх одеяла. |
| She put her needless candle in the shadow at a distance, crept up to his bed, and put her lips to his; then, leaned over him, and looked at him. | Она поставила свечу подальше и загородила свет, на цыпочках подошла к постели, нагнулась и поцеловала его, потом немножко постояла, вглядываясь в его лицо. |
| Into his handsome face, the bitter waters of captivity had worn; but, he covered up their tracks with a determination so strong, that he held the mastery of them even in his sleep. | Тяжкие муки заточенья оставили скорбные следы на этом красивом лице; но он так владел собой, что даже и сейчас, когда он спал, следов этих почти не было видно. |
| A more remarkable face in its quiet, resolute, and guarded struggle with an unseen assailant, was not to be beheld in all the wide dominions of sleep, that night. | Это было поистине замечательное лицо, - твердое, исполненное решимости, свидетельствующей о скрытой непрестанной борьбе с незримым противником, - таким она увидела его в ту ночь, и вряд ли среди бесчисленных спящих можно было найти другое такое лицо. |
| She timidly laid her hand on his dear breast, and put up a prayer that she might ever be as true to him as her love aspired to be, and as his sorrows deserved. | Она осторожно положила руку ему на грудь, моля бога, чтобы ей было дано на всю жизнь остаться его верным другом, чтобы он всегда находил в ней то, что он заслужил своими страданиями и что она так жаждала дать ему своею любовью. |
| Then, she withdrew her hand, and kissed his lips once more, and went away. | Тихонько убрав руку, она еще раз поцеловала его и ушла. |