Every lean bare arm, that had been without work before, had this work always ready for it now, that it could strike. The fingers of the knitting women were vicious, with the experience that they could tear.Тощие оголенные руки, не занятые делом, нашли себе работу - убивать, и в пальцах женщин, проворно шевеливших спицами, появилась какая-то судорожная алчность, - им пришлось по вкусу разрывать на части живое тело.
There was a change in the appearance of Saint Antoine; the image had been hammering into this for hundreds of years, and the last finishing blows had told mightily on the expression.И даже во внешнем облике жителей Сент-Антуанского предместья произошла какая-то перемена - он складывался веками, но последние завершающие штрихи внесли в него что-то новое и как-то особенно оттенили его выражение.
Madame Defarge sat observing it, with such suppressed approval as was to be desired in the leader of the Saint Antoine women.Мадам Дефарж наблюдала все это со спокойным одобрением, как оно и подобает командирше, сплотившей вокруг себя сент-антуанских женщин.
One of her sisterhood knitted beside her.Одна из ее приспешниц сидела подле нее с вязаньем в руках.
The short, rather plump wife of a starved grocer, and the mother of two children withal, this lieutenant had already earned the complimentary name of The Vengeance.Это была маленькая, довольно плотная женщина, жена обнищавшего бакалейщика, мать двоих детей, верная сподручница мадам, вполне достойная заслуженного ею лестного прозвища Месть.
"Hark!" said The Vengeance.- Что это там? Слышите? - сказала Месть.
"Listen, then! Who comes?"- Кто-то идет.
As if a train of powder laid from the outermost bound of Saint Antoine Quarter to the wine-shop door, had been suddenly fired, a fast-spreading murmur came rushing along.Взволнованный ропот, словно огонь, бегущий по запальному шнуру, проложенному через все предместье до крыльца погребка, докатился до них с улицы.
"It is Defarge," said madame.- Это Дефарж! - сказала мадам.
"Silence, patriots!"- Внимание, патриоты!
Defarge came in breathless, pulled off a red cap he wore, and looked around him!Дефарж вошел, запыхавшись, и, сдернув с головы свой красный колпак, огляделся вокруг.
"Listen, everywhere!" said madame again.- Слушайте все! - повторила мадам.
"Listen to him!"- Слушайте его!
Defarge stood, panting, against a background of eager eyes and open mouths, formed outside the door; all those within the wine-shop had sprung to their feet.Дефарж стоял, тяжело дыша, а за дверями лавки уже собралась толпа, и все смотрели на него жадными глазами, разинув рты; посетители, сидевшие за столиками, повскакали с мест.
"Say then, my husband. What is it?"- Говори! Что случилось? - сказала мадам Дефарж.
"News from the other world!"- Вести с того света!
"How, then?" cried madame, contemptuously.- Что! - презрительно вскричала мадам.
"The other world?"- Как это так - с того света?
Перейти на страницу:

Похожие книги