| "Does everybody here recall old Foulon, who told the famished people that they might eat grass, and who died, and went to Hell?" | - Все вы помните старого Фулона[43], который говорил голодному народу: "Ешьте траву", а потом издох, и дьявол уволок его в преисподнюю? |
| "Everybody!" from all throats. | - Все, все помним! - заревела толпа. |
| "The news is of him. | - Так вот - вести о нем. |
| He is among us!" | Он, оказывается, тут как тут! |
| "Among us!" from the universal throat again. | - Как? - ахнула толпа. |
| "And dead?" | - Мертвый? |
| "Not dead! | - Нет, живой. |
| He feared us so much-and with reason-that he caused himself to be represented as dead, and had a grand mock-funeral. | На него такой страх напал - а ему есть за что нас страшиться, - что он распустил слух, будто помер, и похороны были торжественные, и все честь честью. |
| But they have found him alive, hiding in the country, and have brought him in. | А оказывается, он жил себе в деревне, прятался и вот - его нашли и привезли сюда. |
| I have seen him but now, on his way to the Hotel de Ville, a prisoner. | Я сейчас сам, своими глазами, видел, как его вели в ратушу[44] под конвоем. |
| I have said that he had reason to fear us. | Я говорю, что у него были причины нас бояться. |
| Say all! | А ну-ка, скажите все, правду я говорю? |
| Had he reason?" | Были причины? |
| Wretched old sinner of more than threescore years and ten, if he had never known it yet, he would have known it in his heart of hearts if he could have heard the answering cry. | Несчастный грешник - если он, дожив до семидесяти с лишним лет, мог не понимать этого, то сейчас у него, должно быть, открылись глаза, -стоило только послушать рев, каким толпа ответила на слова Дефаржа. |
| A moment of profound silence followed. | Наконец толпа стихла, и на минуту воцарилась глубокая тишина. |
| Defarge and his wife looked steadfastly at one another. | Дефарж с женой обменялись многозначительным взглядом. |
| The Vengeance stooped, and the jar of a drum was heard as she moved it at her feet behind the counter. | Месть наклонилась и выкатила ногой из-под стойки внезапно загудевший барабан. |
| "Patriots!" said Defarge, in a determined voice, "are we ready?" | - Патриоты! - решительно крикнул Дефарж. -Готовы ли мы? |
| Instantly Madame Defarge's knife was in her girdle; the drum was beating in the streets, as if it and a drummer had flown together by magic; and The Vengeance, uttering terrific shrieks, and flinging her arms about her head like all the forty Furies at once, was tearing from house to house, rousing the women. | У мадам Дефарж уже торчал за поясом нож, а барабан уже гремел на улице, словно он каким-то волшебством вмиг перенесся туда вместе с барабанщиком, и Месть с диким воем, размахивая руками над головой, точно все сорок фурий разом, ринулась созывать женщин |