| "Yours," said the gaoler. | - Вот ваша камера, - сказал тюремщик. |
| "Why am I confined alone?" | - А почему я в одиночном заключении? |
| "How do I know!" | - Откуда я знаю. |
| "I can buy pen, ink, and paper?" | - Могу я купить чернила, перо, бумагу? |
| "Such are not my orders. | - Насчет этого мне никаких распоряжений не давали. |
| You will be visited, and can ask then. | Придут вас проверять, тогда спросите. |
| At present, you may buy your food, and nothing more." | А пока что ничего, кроме еды, покупать нельзя. |
| There were in the cell, a chair, a table, and a straw mattress. | В камере был стол, стул и матрац, набитый соломой. |
| As the gaoler made a general inspection of these objects, and of the four walls, before going out, a wandering fancy wandered through the mind of the prisoner leaning against the wall opposite to him, that this gaoler was so unwholesomely bloated, both in face and person, as to look like a man who had been drowned and filled with water. When the gaoler was gone, he thought in the same wandering way, | В то время как тюремщик, прежде чем уйти, внимательно оглядывал все четыре стены и эти предметы, узник стоял, прислонясь к притолоке, и странные мысли бессвязно проносились у него в голове: "Вот этот тюремщик, он весь точно налит водой, совсем как утопленник, распух с головы до ног..." А когда тюремщик ушел, у него так же бессвязно завертелась другая мысль: |
| "Now am I left, as if I were dead." | "Похоронили меня, как будто я уже умер". |
| Stopping then, to look down at the mattress, he turned from it with a sick feeling, and thought, | Затем он шагнул к матрацу и нагнулся, чтобы осмотреть его, но тотчас же отшатнулся с омерзением. |
| "And here in these crawling creatures is the first condition of the body after death." | "Вот эта ползучая мразь, как только человек умер, сейчас же и заводится в трупе", - подумал он. |
| "Five paces by four and a half, five paces by four and a half, five paces by four and a half." | "Пять шагов по этой стене, четыре с половиной по той. Пять на четыре с половиной, пять на четыре с половиной". |
| The prisoner walked to and fro in his cell, counting its measurement, and the roar of the city arose like muffled drums with a wild swell of voices added to them. | Узник шагал взад и вперед, вдоль и поперек по камере и считал шаги, а уличный шум города глухо звучал за стенами, сливаясь в сплошной гул неумолчного барабанного боя и дикого неистового рева многоголосой толпы. |
| "He made shoes, he made shoes, he made shoes." | "Он шил башмаки - шил башмаки - шил башмаки". |
| The prisoner counted the measurement again, and paced faster, to draw his mind with him from that latter repetition. | Узник метался по камере и снова и снова принимался считать шаги, стараясь отвлечься от повторения этих привязавшихся к нему слов. |
| "The ghosts that vanished when the wicket closed. | "Как они внезапно исчезли, эти призраки, когда захлопнулась дверь. |