| All such circumstances were indifferent to him, so that he did his duty. | Он поступил так, как диктовало ему чувство долга, и никаких других соображений у него не было. |
| On the opposite side of the courtyard, under a colonnade, was extensive standing-for carriages-where, indeed, some carriages of Monseigneur yet stood. Against two of the pillars were fastened two great flaring flambeaux, and in the light of these, standing out in the open air, was a large grindstone: a roughly mounted thing which appeared to have hurriedly been brought there from some neighbouring smithy, or other workshop. | Против окон банка, по ту сторону двора, под крытой колоннадой, где когда-то теснились ряды экипажей и где и сейчас еще стояло несколько карет и колясок бежавшего монсеньера, два громадных пылающих факела были прикреплены к выступам двух крайних колонн, а рядом, под открытым небом, в круге света, отбрасываемого факелами, громоздился большой точильный круг; это было очень нескладное сооружение, его, должно быть, смастерили кое-как, наспех, в соседней кузнице или еще какой-нибудь мастерской, и притащили сюда. |
| Rising and looking out of window at these harmless objects, Mr. Lorry shivered, and retired to his seat by the fire. | Мистер Лорри встал, подошел к окну, бросил взгляд на это безобидное приспособление, передернулся и, закрыв окно, вернулся к своему креслу у камина. |
| He had opened, not only the glass window, but the lattice blind outside it, and he had closed both again, and he shivered through his frame. | До сих пор у него было открыто не только окно, но и наружные ставни; сейчас он закрыл и то и другое, и все равно он весь дрожал как в ознобе. |
| From the streets beyond the high wall and the strong gate, there came the usual night hum of the city, with now and then an indescribable ring in it, weird and unearthly, as if some unwonted sounds of a terrible nature were going up to Heaven. | Из-за высокой ограды с чугунными воротами доносился с улицы обычный городской шум, но сегодня в него врывались такие страшные, исступленные вопли, словно чьи-то дикие, отчаявшиеся нечеловеческие голоса взывали к небу. |
| "Thank God," said Mr. Lorry, clasping his hands, "that no one near and dear to me is in this dreadful town to-night. | - Господи боже! - прошептал мистер Лорри, сжимая руки. - Какое счастье, что никого из близких и дорогих мне людей нет сегодня в этом ужасном городе. |
| May He have mercy on all who are in danger!" | Смилуйся, боже, надо всеми, кому грозит опасность! |
| Soon afterwards, the bell at the great gate sounded, and he thought, | Через несколько минут у ворот раздался трезвон. |
| "They have come back!" and sat listening. | "Вот, опять они пришли!" - подумал мистер Лорри и замер, прислушиваясь. |
| But, there was no loud irruption into the courtyard, as he had expected, and he heard the gate clash again, and all was quiet. | Он знал, что во дворе сейчас поднимется шум и возня, но до него донесся только стук захлопнувшихся ворот, и все снова стихло. |
| The nervousness and dread that were upon him inspired that vague uneasiness respecting the Bank, which a great change would naturally awaken, with such feelings roused. | К чувству ужаса, которое он не мог в себе побороть, примешивались теперь тревожные опасения за банк - в эту ночь всего можно было ожидать, ибо город был охвачен безумием. |