| "What is that noise?" said the Doctor, turning towards the window. | - Что это за шум? - спросил доктор, подходя к окну. |
| "Don't look!" cried Mr. Lorry. "Don't look out! | - Не смотрите, Манетт! |
| Manette, for your life, don't touch the blind!" | Заклинаю вас, не открывайте ставни! |
| The Doctor turned, with his hand upon the fastening of the window, and said, with a cool, bold smile: | Доктор обернулся и, не отнимая руки от задвижки, запиравшей окно, сказал с невозмутимой улыбкой: |
| "My dear friend, I have a charmed life in this city. | - В этом городе, дорогой друг, меня никто пальцем не тронет. Моя жизнь заколдована. |
| I have been a Bastille prisoner. | Я - бывший узник Бастилии. |
| There is no patriot in Paris-in Paris? In France-who, knowing me to have been a prisoner in the Bastille, would touch me, except to overwhelm me with embraces, or carry me in triumph. | Ни у одного патриота в Париже, - да что я говорю - в Париже! во всей Франции не поднимется на меня рука. |
| My old pain has given me a power that has brought us through the barrier, and gained us news of Charles there, and brought us here. | Всякий, узнав, что я сидел в Бастилии, бросится душить меня в своих объятиях. Что вы, меня здесь будут на руках носить! |
| I knew it would be so; I knew I could help Charles out of all danger; I told Lucie so.-What is that noise?" | Я за свои былые мученья пользуюсь теперь таким почетом, что нас беспрепятственно пропустили через заставу, дали нам все сведения о Чарльзе и доставили сюда. И я знал, что так будет, знал, что я смогу вызволить Чарльза. И так я и говорил Люси. Да, но что это за шум? |
| His hand was again upon the window. | - И он дернул задвижку. |
| "Don't look!" cried Mr. Lorry, absolutely desperate. | - Не смотрите! - вне себя закричал мистер Лорри. |
| "No, Lucie, my dear, nor you!" | - Нет, Люси, дорогая моя, не подходите туда! |
| He got his arm round her, and held her. | - И он обхватил ее рукой за плечи и держал, не отпуская. |
| "Don't be so terrified, my love. | - Не дрожите так, милочка моя! |
| I solemnly swear to you that I know of no harm having happened to Charles; that I had no suspicion even of his being in this fatal place. | Клянусь вам, у меня нет никаких сведений о том, что с Чарльзом случилось что-то дурное, я и понятия не имел, что он здесь, в этом ужасном городе. |
| What prison is he in?" | Куда его отправили, в какую тюрьму? |
| "La Force!" | - В Лафорс. |
| "La Force! | - В Лафорс! |
| Lucie, my child, if ever you were brave and serviceable in your life-and you were always both-you will compose yourself now, to do exactly as I bid you; for more depends upon it than you can think, or I can say. | Люси, дитя мое, мужайтесь, наберитесь терпения! Вы всегда были терпеливой, мужественной, так вот возьмите себя в руки, успокойтесь и делайте то, что я вам скажу! Поверьте мне, от этого зависит гораздо больше, чем я могу вам сказать. |
| There is no help for you in any action on your part to-night; you cannot possibly stir out. | Вы сегодня ничего не можете сделать, вам отсюда никуда нельзя выходить. |