| It was well guarded, and he got up to go among the trusty people who were watching it, when his door suddenly opened, and two figures rushed in, at sight of which he fell back in amazement. | Банк хорошо охранялся, и он решил пойти поговорить с верными сторожами, на которых вполне можно было положиться, но только успел подняться с кресла, как дверь в кабинет распахнулась, и две знакомые фигуры стремительно бросились к нему. Мистер Лорри так и обомлел и бессильно упал в кресло. |
| Lucie and her father! | Люси с отцом! |
| Lucie with her arms stretched out to him, and with that old look of earnestness so concentrated and intensified, that it seemed as though it had been stamped upon her face expressly to give force and power to it in this one passage of her life. | Люси в отчаянье простирала к нему руки, устремив на него молящий взор, и на лице ее точно застыло то хорошо знакомое ему мучительно недоумевающее выражение, - в котором сейчас было что-то до того хватающее за сердце, как будто сама душа ее молила, вопрошала и заклинала судьбу в этот страшный для нее час. |
| "What is this?" cried Mr. Lorry, breathless and confused. | - Что, что такое? - не веря своим глазам, едва выговорил мистер Лорри. |
| "What is the matter? | - Что это значит? |
| Lucie! | Люси! |
| Manette! | Манетт! |
| What has happened? | Что случилось? |
| What has brought you here? | Как вы попали сюда? |
| What is it?" | Зачем? |
| With the look fixed upon him, in her paleness and wildness, she panted out in his arms, imploringly, | Не сводя с него умоляющих глаз, бледная, обезумевшая от горя Люси бросилась к нему на грудь. |
| "O my dear friend! | - О мой дорогой друг! |
| My husband!" | Моего мужа... |
| "Your husband, Lucie?" | - Что с вашим мужем, Люси? |
| "Charles." | - Чарльза... |
| "What of Charles?" | - Что с Чарльзом? |
| "Here. | - Он здесь... |
| "Here, in Paris?" | - Как здесь, в Париже? |
| "Has been here some days-three or four-I don't know how many-I can't collect my thoughts. An errand of generosity brought him here unknown to us; he was stopped at the barrier, and sent to prison." | - Здесь вот уже несколько дней - три, четыре, не могу вспомнить, у меня как-то все путается... Он уехал тайком, из чувства долга, его задержали у заставы и отправили в тюрьму. |
| The old man uttered an irrepressible cry. | Старик невольно ахнул. |
| Almost at the same moment, the beg of the great gate rang again, and a loud noise of feet and voices came pouring into the courtyard. | В ту же минуту у ворот снова раздался трезвон, и во дворе послышался гвалт, шум и топот ввалившейся толпы. |