The eye could not detect one creature in the group free from the smear of blood.Среди всех этих людей не было ни одного человека, не забрызганного кровью.
Shouldering one another to get next at the sharpening-stone, were men stripped to the waist, with the stain all over their limbs and bodies; men in all sorts of rags, with the stain upon those rags; men devilishly set off with spoils of women's lace and silk and ribbon, with the stain dyeing those trifles through and through.В тесной толпе, обступившей точильный круг, иногда поднималось какое-то движение и в свете факелов мелькали протискивающиеся вперед фигуры, обнаженные по пояс, руки по локоть в крови, фигуры в окровавленных лохмотьях, всклокоченные головы, обмотанные красным тряпьем, намокшими в крови обрывками шелка, пропитанными кровью обрывками кружев, лентами.
Hatchets, knives, bayonets, swords, all brought to be sharpened, were all red with it.Ножи, шпаги, пики, топоры, все, что ни точилось на круге, было красно от крови.
Some of the hacked swords were tied to the wrists of those who carried them, with strips of linen and fragments of dress: ligatures various in kind, but all deep of the one colour.У многих шпага висела на руке на перевязи, сделанной из каких-то окровавленных лоскутьев шелка, батиста, клочьев разорванного белья или платья.
And as the frantic wielders of these weapons snatched them from the stream of sparks and tore away into the streets, the same red hue was red in their frenzied eyes;-eyes which any unbrutalised beholder would have given twenty years of life, to petrify with a well-directed gun.Вырвав отточенное оружие из снопа искр, они опрометью кидались на улицу, и тот, кто заглянул бы им в глаза, увидел бы в них то же багровое пламя, которое можно было погасить только пулей, и всякий порядочный человек сделал бы это не дрогнув, даже если бы ему пришлось поплатиться за это двадцатью годами жизни.
All this was seen in a moment, as the vision of a drowning man, or of any human creature at any very great pass, could see a world if it were there.Все это с ужасающей отчетливостью мелькнуло перед ними за одно мгновенье. Так, за одно мгновенье перед человеком на краю гибели, перед глазами утопающего или обреченного на смерть проносится вся его жизнь.
They drew back from the window, and the Doctor looked for explanation in his friend's ashy face.Они тут же отшатнулись, и доктор, глядя в посеревшее от ужаса лицо своего друга, не решился спросить, что все это означает.
"They are," Mr. Lorry whispered the words, glancing fearfully round at the locked room, "murdering the prisoners.- Они убивают узников, - прошептал мистер Лорри, опасливо покосившись на запертую дверь.
If you are sure of what you say; if you really have the power you think you have-as I believe you have-make yourself known to these devils, and get taken to La Force.- И если вы уверены в том, что вы говорили, если вы действительно пользуетесь здесь влиянием, - а я думаю, что так оно и есть, - идите назовите себя этим дьяволам, требуйте, чтобы они провели вас в Лафорс.
It may be too late, I don't know, but let it not be a minute later!"Может быть, уже поздно, не знаю, но каждая минута промедления может оказаться роковой!
Doctor Manette pressed his hand, hastened bareheaded out of the room, and was in the courtyard when Mr. Lorry regained the blind.Доктор Манетт крепко сжал ему руку и с непокрытой головой, без шляпы бегом бросился из комнаты; и когда мистер Лорри снова выглянул в окно, он уже был во дворе.
Перейти на страницу:

Похожие книги