| His streaming white hair, his remarkable face, and the impetuous confidence of his manner, as he put the weapons aside like water, carried him in an instant to the heart of the concourse at the stone. | Его седая голова, необыкновенная внешность, властная уверенность, с какою он отстранил размахивающие оружием руки, сразу покорили толпу, - она раздвинулась и, пропустив его вперед, молча сомкнулась за ним. |
| For a few moments there was a pause, and a hurry, and a murmur, and the unintelligible sound of his voice; and then Mr. Lorry saw him, surrounded by all, and in the midst of a line of twenty men long, all linked shoulder to shoulder, and hand to shoulder, hurried out with cries of-"Live the Bastille prisoner! | На мгновенье все стихло, потом толпа задвигалась, пронесся какой-то ропот, среди которого выделялся громкий голос доктора, и мистер Лорри увидел, как толпа стала поспешно строиться плечом к плечу, и доктор оказался в самой середине, и колонна человек в двадцать устремилась в ворота с громкими криками: - Да здравствует узник Бастилии! |
| Help for the Bastille prisoner's kindred in La Force! | На выручку родственника Бастильского узника, в Лафорс! |
| Room for the Bastille prisoner in front there! | Дорогу Бастильскому узнику! |
| Save the prisoner Evremonde at La Force!" and a thousand answering shouts. | Выручим из Лафорса узника Эвремонда! - и другими возгласами того же рода. |
| He closed the lattice again with a fluttering heart, closed the window and the curtain, hastened to Lucie, and told her that her father was assisted by the people, and gone in search of her husband. | Мистер Лорри, взволнованный, потрясенный, опустил ставню, захлопнул окно, задернул шторы и поспешил к Люси, рассказать ей, что ее отец, заручившись поддержкой народа, отправился разыскивать ее мужа. |
| He found her child and Miss Pross with her; but, it never occurred to him to be surprised by their appearance until a long time afterwards, when he sat watching them in such quiet as the night knew. | Он застал около нее мисс Просс и малютку Люси и в первую минуту даже не удивился, увидев их, и только потом, много позже, когда он сидел около них в эту тревожную ночь, он с недоумением спрашивал себя, как же они там очутились? |
| Lucie had, by that time, fallen into a stupor on the floor at his feet, clinging to his hand. | Люси в полном оцепенении сидела на ковре у его ног, ухватившись обеими руками за его руку. |
| Miss Pross had laid the child down on his own bed, and her head had gradually fallen on the pillow beside her pretty charge. | Мисс Просс уложила малютку на его кровать и сама прилегла головой на подушку рядом со своей хорошенькой питомицей. |
| O the long, long night, with the moans of the poor wife! | О! Как бесконечно долго тянулась эта ночь! Как надрывали душу слезы несчастной жены! |
| And O the long, long night, with no return of her father and no tidings! | Как медленно проходил час за часом, а отец все не возвращался, и они ничего не знали. |
| Twice more in the darkness the bell at the great gate sounded, and the irruption was repeated, and the grindstone whirled and spluttered. | Дважды ночью у ворот поднимался трезвон, во двор с шумом врывалась толпа, и точильный круг снова начинал крутиться с глухим скрежетом. |
| "What is it?" cried Lucie, affrighted. | - Что это? - в ужасе кричала Люси. |
| "Hush! The soldiers' swords are sharpened there," said Mr. Lorry. | - ТТТттт! дитя мое, - успокаивал ее мистер Лорри, -это солдаты точат на дворе свои сабли. |
| "The place is national property now, and used as a kind of armoury, my love." | Дом теперь принадлежит государству, у них здесь что-то вроде арсенала. |