| Twice more in all; but, the last spell of work was feeble and fitful. | Это повторилось еще только два раза за всю ночь, второй раз возня продолжалась недолго. И через несколько минут все стихло. |
| Soon afterwards the day began to dawn, and he softly detached himself from the clasping hand, and cautiously looked out again. | Вскоре затем начало светать, и мистер Лорри, осторожно высвободив руку из рук Люси, подошел к окну и украдкой выглянул во двор. |
| A man, so besmeared that he might have been a sorely wounded soldier creeping back to consciousness on a field of slain, was rising from the pavement by the side of the grindstone, and looking about him with a vacant air. | Какой-то человек, весь в крови, лежал на земле возле точильного круга - его можно было принять за тяжело раненного солдата, очнувшегося на поле битвы; приподнявшись на локте, он тупо водил кругом мутным взором. |
| Shortly, this worn-out murderer descried in the imperfect light one of the carriages of Monseigneur, and, staggering to that gorgeous vehicle, climbed in at the door, and shut himself up to take his rest on its dainty cushions. | Разглядев в полумгле карету монсеньера, этот выбившийся из сил убийца с трудом поднялся на ноги, шатаясь подошел к роскошному экипажу, рванул дверцу, взобрался в него и, пачкая кровью нарядные подушки, завалился спать. |
| The great grindstone, Earth, had turned when Mr. Lorry looked out again, and the sun was red on the courtyard. | Когда мистер Лорри снова выглянул в окно, большой точильный круг - земля - уже совершил полный оборот, и первые солнечные лучи окрасили двор красным огненным светом. |
| But, the lesser grindstone stood alone there in the calm morning air, with a red upon it that the sun had never given, and would never take away. | А тот другой точильный круг стоял покинутый, один, в недвижной тиши ясного прохладного утра; он тоже был весь красный, но не от солнца -оно не задевало и не касалось его своими лучами. |
| III. The Shadow | Глава III Тень |
| One of the first considerations which arose in the business mind of Mr. Lorry when business hours came round, was this:-that he had no right to imperil Tellson's by sheltering the wife of an emigrant prisoner under the Bank roof. | Как только наступившее утро заставило мистера Лорри вернуться к делам, он со свойственной ему деловитостью прежде всего подумал о том, что не имеет права подвергать риску фирму Теллсона и давать приют в стенах банка жене арестованного эмигранта. |
| His own possessions, safety, life, he would have hazarded for Lucie and her child, without a moment's demur; but the great trust he held was not his own, and as to that business charge he was a strict man of business. | Если бы речь шла о его личной собственности или опасность грозила ему самому, он бы, не задумываясь, пошел на любой риск ради Люси и ее ребенка. Но доверие, оказанное ему, возлагало на него ответственность за чужое имущество, а во всех своих деловых обязательствах он всегда руководствовался только деловыми соображениями. |
| At first, his mind reverted to Defarge, and he thought of finding out the wine-shop again and taking counsel with its master in reference to the safest dwelling-place in the distracted state of the city. | Сначала у него мелькнула мысль разыскать виноторговца Дефаржа и поговорить с ним, не поможет ли он подыскать квартиру, где приезжие могли бы чувствовать себя в безопасности в такое тревожное время. |
| But, the same consideration that suggested him, repudiated him; he lived in the most violent Quarter, and doubtless was influential there, and deep in its dangerous workings. | Но он тут же решил, что это не годится. Дефарж жил в самом бунтарском квартале и наверно был замешан во все эти опасные дела и даже пользовался среди своих большим влиянием. |