Noon coming, and the Doctor not returning, and every minute's delay tending to compromise Tellson's, Mr. Lorry advised with Lucie.Настал полдень, доктор все еще не возвращался, а каждая минута промедления угрожала репутации фирмы, и мистер Лорри решил поговорить об этом с Люси.
She said that her father had spoken of hiring a lodging for a short term, in that Quarter, near the Banking-house.Она сказала ему, что отец собирался подыскать квартиру в этом же квартале, где-нибудь поближе к банку.
As there was no business objection to this, and as he foresaw that even if it were all well with Charles, and he were to be released, he could not hope to leave the city, Mr. Lorry went out in quest of such a lodging, and found a suitable one, high up in a removed by-street where the closed blinds in all the other windows of a high melancholy square of buildings marked deserted homes.И так как никаких деловых возражений против этого у мистера Лорри не было и он предвидел, что, даже если с Чарльзом все разрешится благополучно и его выпустят, ему все равно не позволят выехать из Парижа, - он тут же отправился искать квартиру и очень скоро нашел вполне подходящее помещение в уединенном переулке, где притихшие дома с закрытыми ставнями грустно свидетельствовали о том, что их покинули.
To this lodging he at once removed Lucie and her child, and Miss Pross: giving them what comfort he could, and much more than he had himself.Он тотчас же отвез туда Люси с ребенком и мисс Просс и постарался устроить их как можно удобнее, во всяком случае куда удобнее, чем ему самому жилось в конторе банка.
He left Jerry with them, as a figure to fill a doorway that would bear considerable knocking on the head, and retained to his own occupations.Он приставил к ним Джерри, который в качестве привратника являл достаточно внушительную фигуру и в случае чего мог выдержать любую потасовку; после этого мистер Лорри вернулся к своим банковским делам.
A disturbed and doleful mind he brought to bear upon them, and slowly and heavily the day lagged on with him.Но на душе у него было неспокойно, тяжелые мысли не покидали его и за работой, и время тянулось томительно долго.
It wore itself out, and wore him out with it, until the Bank closed.Но вот день подошел к концу, банк закрылся, мистер Лорри остался один и совсем пал духом.
He was again alone in his room of the previous night, considering what to do next, when he heard a foot upon the stair. In a few moments, a man stood in his presence, who, with a keenly observant look at him, addressed him by his name.Он сидел, затворившись у себя в комнате, и раздумывал, как же им теперь быть дальше, как вдруг на лестнице послышались шаги и через несколько секунд в дверях появился человек, который окинул мистера Лорри быстрым внимательным взглядом и обратился к нему по имени.
"Your servant," said Mr. Lorry.- К вашим услугам, - сказал мистер Лорри.
"Do you know me?"- Вы меня знаете?
He was a strongly made man with dark curling hair, from forty-five to fifty years of age.Это был рослый человек, лет около пятидесяти, с темной курчавой головой.
For answer he repeated, without any change of emphasis, the words:Он ответил мистеру Лорри его же вопросом, даже не изменив интонации:
"Do you know me?"- А вы меня знаете?
"I have seen you somewhere."- По-моему, мы где-то встречались.
"Perhaps at my wine-shop?"- Может быть, у меня в винном погребке?
Перейти на страницу:

Похожие книги