Much interested and agitated, Mr. Lorry said:Мистер Лорри сразу оживился и заволновался.
"You come from Doctor Manette?"- Вы от доктора Манетта? - спросил он.
"Yes. I come from Doctor Manette."- Да, я по поручению доктора Манетта.
"And what says he?- А что же он поручил передать?
What does he send me?"Он прислал что-нибудь?
Defarge gave into his anxious hand, an open scrap of paper.Дефарж молча вложил в его дрожащую от волнения руку измятый клочок бумаги.
It bore the words in the Doctor's writing:На нем было написано рукою доктора:
"Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet."Чарльз невредим, но я еще опасаюсь уйти отсюда.
I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife.Я упросил моего посланца передать от Чарльза маленькую записку жене.
Let the bearer see his wife."Пусть он повидается с женой Чарльза".
It was dated from La Force, within an hour.Записка была из Лафорса и написана всего какой-нибудь час тому назад.
"Will you accompany me," said Mr. Lorry, joyfully relieved after reading this note aloud, "to where his wife resides?"Мистер Лорри прочел ее вслух, и у него отлегло от сердца. - Вы пойдете со мной к его жене? -спросил он.
"Yes," returned Defarge.- Да, - ответил Дефарж.
Scarcely noticing as yet, in what a curiously reserved and mechanical way Defarge spoke, Mr. Lorry put on his hat and they went down into the courtyard.Мистер Лорри, все еще не замечая ни удивительной сдержанности, ни деревянного тона, каким говорил с ним Дефарж, надел шляпу, и они вместе спустились во двор.
There, they found two women; one, knitting.У ворот стояли две женщины, одна из них с вязаньем в руках.
"Madame Defarge, surely!" said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago.- А, да это мадам Дефарж! - воскликнул мистер Лорри, вспомнив, что видел ее тому назад семнадцать лет, и за этим же самым занятием.
"It is she," observed her husband.- Да, это она, - сказал ее супруг.
"Does Madame go with us?" inquired Mr. Lorry, seeing that she moved as they moved.- Мадам пойдет с нами? - поинтересовался мистер Лорри, видя, что она следует за ними.
"Yes.- Да.
That she may be able to recognise the faces and know the persons.Чтобы знать их в лицо и запомнить.
It is for their safety."Для их же безопасности.
Beginning to be struck by Defarge's manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way.Тут мистеру Лорри впервые показалось несколько странным поведение Дефаржа, он с сомнением покосился на него и прибавил шагу.
Both the women followed; the second woman being The Vengeance.Обе женщины шли за ними следом; вторая была не кто иная, как Месть.
Перейти на страницу:

Похожие книги