| Much interested and agitated, Mr. Lorry said: | Мистер Лорри сразу оживился и заволновался. |
| "You come from Doctor Manette?" | - Вы от доктора Манетта? - спросил он. |
| "Yes. I come from Doctor Manette." | - Да, я по поручению доктора Манетта. |
| "And what says he? | - А что же он поручил передать? |
| What does he send me?" | Он прислал что-нибудь? |
| Defarge gave into his anxious hand, an open scrap of paper. | Дефарж молча вложил в его дрожащую от волнения руку измятый клочок бумаги. |
| It bore the words in the Doctor's writing: | На нем было написано рукою доктора: |
| "Charles is safe, but I cannot safely leave this place yet. | "Чарльз невредим, но я еще опасаюсь уйти отсюда. |
| I have obtained the favour that the bearer has a short note from Charles to his wife. | Я упросил моего посланца передать от Чарльза маленькую записку жене. |
| Let the bearer see his wife." | Пусть он повидается с женой Чарльза". |
| It was dated from La Force, within an hour. | Записка была из Лафорса и написана всего какой-нибудь час тому назад. |
| "Will you accompany me," said Mr. Lorry, joyfully relieved after reading this note aloud, "to where his wife resides?" | Мистер Лорри прочел ее вслух, и у него отлегло от сердца. - Вы пойдете со мной к его жене? -спросил он. |
| "Yes," returned Defarge. | - Да, - ответил Дефарж. |
| Scarcely noticing as yet, in what a curiously reserved and mechanical way Defarge spoke, Mr. Lorry put on his hat and they went down into the courtyard. | Мистер Лорри, все еще не замечая ни удивительной сдержанности, ни деревянного тона, каким говорил с ним Дефарж, надел шляпу, и они вместе спустились во двор. |
| There, they found two women; one, knitting. | У ворот стояли две женщины, одна из них с вязаньем в руках. |
| "Madame Defarge, surely!" said Mr. Lorry, who had left her in exactly the same attitude some seventeen years ago. | - А, да это мадам Дефарж! - воскликнул мистер Лорри, вспомнив, что видел ее тому назад семнадцать лет, и за этим же самым занятием. |
| "It is she," observed her husband. | - Да, это она, - сказал ее супруг. |
| "Does Madame go with us?" inquired Mr. Lorry, seeing that she moved as they moved. | - Мадам пойдет с нами? - поинтересовался мистер Лорри, видя, что она следует за ними. |
| "Yes. | - Да. |
| That she may be able to recognise the faces and know the persons. | Чтобы знать их в лицо и запомнить. |
| It is for their safety." | Для их же безопасности. |
| Beginning to be struck by Defarge's manner, Mr. Lorry looked dubiously at him, and led the way. | Тут мистеру Лорри впервые показалось несколько странным поведение Дефаржа, он с сомнением покосился на него и прибавил шагу. |
| Both the women followed; the second woman being The Vengeance. | Обе женщины шли за ними следом; вторая была не кто иная, как Месть. |