— Благодарю за комплимент, — церемонно произнесла я, а Нортон так же церемонно склонил голову. Прямо королевский двор на выезде!

— Если вы так сильно боитесь ездить верхом, то как раньше ходили в патруль? — не удержавшись, через некоторое время полюбопытствовал Нортон.

— Раньше мы всегда ходили пешком, спешить было некуда, темных магов было больше, а нежить имела милое обыкновение от темной магии дохнуть, — язвительно ответила я и ужасно обрадовалась, когда заметила идущих к нам Керса и Рауля. Каждый из них вел под уздцы коня из специально выведенной боевой породы: смирные, послушные, коренастые и очень выносливые, эти лошади были идеальными спутниками для воинов. Я тяжко вздохнула и приготовилась к неизбежному.

— А вот и мы! — воскликнул Керс. — Никто, надеюсь, не обижал мою девочку?

— Такую обидишь, — буркнул Эндсон, за что тут же удостоился пристального взгляда Керса.

— Дорогая, для тебя лошадки не нашлось! — заявил после гляделок с Эндсоном Керс.

— Это означает, что вы, мальчики, обойдетесь без меня? — спросила я с надеждой.

— Мы можем скинуться и в благодарность за спасение подарить госпоже Вэльс пони или ослика, — очень серьезно предложил Эндсон. Повисла пауза. Боюсь, что я была далека от самоконтроля и спокойствия, поэтому, не сдержавшись, тут же выпалила в ответ:

— А давайте лучше скинемся и отправим господина Эндсона в очень интересное пешее путешествие!

— Это туда же, куда ты хотела отправить того неудачливого поклонника, который таскал тебе в лечебницу букеты из полыни? — с любопытством уточнил Керс.

— Именно! А если ты еще сам хоть слово скажешь, пойдешь сопровождать этого особиста, — угрожающе прошипела я.

— Господин Керс, — доверительно наклонился к моему другу Эндсон, — а вы уверены, что ваша подруга здорова? Я начинаю всерьез опасаться за свою жизнь.

— Что вы себе позволяете?! — разъярилась я. Это было последней каплей. — Вы являетесь сюда из столицы, толку от вас никакого, но почему-то вы считаете возможным оскорблять меня!…

— Лия, прекрати! — остановил меня Керс. — Помнишь, что я тебе обещал?

Я непонимающе уставилась на Керса.

— Вот уж память девичья, — закатил глаза тот. — Я обещал тебе набить ему морду, если он будет себя плохо вести. Так?

Я резко повеселела и разулыбалась, чего об Эндсоне сказать было нельзя.

— Господин Эндсон, — повернулся Керс к помрачневшему особисту, — здесь вам не капитанская приемная, политесов разводить я не стану: будете цепляться к Лии хоть по какому-нибудь ничтожному поводу или вдруг приставать к ней начнете, я вам морду набью, а Лии запрещу вас лечить. Вам ясно?

— Предельно, господин Керс, — ответил Эндсон. Керс потерял к нему всякий интерес и вернулся к насущным проблемам:

— Так вот, Лия, для тебя спокойной лошадки не нашлось, а наши с Раулем скакуны могут быть немного агрессивными для тебя. Господа, теперь вопрос: кто возьмет Лию к себе в седло? У кого из вас достаточно смирный и спокойный конь?

Больше всего мне хотелось ехать с кем-то из своих — с Керсом или, на худой конец, с Раулем. Не думаю, что после закаченной мною истерики кто-то из несчастных магов хотел иметь под боком всю дорогу такую неспокойную и непредсказуемую дамочку, как я. Однако я очень сильно ошибалась.

— Госпожа Вэльс, — тихонько потянул меня за руку, которую так и не отпустил, Нортон, — давайте я возьму вас к себе. Мой конь — смирный и выносливый, двоих выдержит.

— Давайте, — покорно согласилась я. Нортон всяко лучше этого наглого особиста.

— Вот и славненько. По коням! — скомандовал Керс, и господин Нортон отправился седлать лошадь, наконец-то отпустив меня на свободу.

— Керс, а ты ничего не забыл? — спросила я многозначительно.

— Ах, да! Держи, — кинул он мне маленькую фляжку. — Только не переборщи, мы все-таки в патруль идем, а не на праздник.

— Кто знает меру, тот знает все, — провозгласила я, открутила пробку и приложилась к фляжке.

— Что это? — с интересом спросил подошедший Нортон, ведя за собой на вид вполне смирного коня.

— Это успокоительное. Мне необходима лошадиная доза, — ответила я и сделала еще пару глотков. Нортон приблизился и, отобрав у меня фляжку, принюхался.

— Это больше похоже на коньяк, — заметил он.

— Если быть точным, то это настойка. Но вообще-то это успокоительное, — флегматично ответила я, забирая фляжку обратно.

— И часто вам приходится успокаиваться?

— Как достанут, так и приходится. Идем?

— Идем, — усмехнулся Нортон. — Сами залезете или вас подсадить?

— Подсадить, а мой мешок прицепить к седлу, — раскомандовалась я.

— А больше ничего вы не хотите? — поразился моей наглости Нортон.

— Хочу, но сильно сомневаюсь, что от вас. Подсаживайте, я готова.

Нортон приблизился вплотную и обхватил мою талию руками, легко приподнимая меня и закидывая в седло. Затем он прицепил мой мешок и уселся сам.

— Может, вы лучше за спину сядете?

— Нет, я лучше впереди, а то меня укачивает.

Нортон не сдержал смешка:

— Я думал, успокоительно должно вам помочь.

— Оно помогло, я стала намного добрее, разве вы не видите?

Нортон засмеялся и тронул поводья. Все остальные тоже были готовы, и мы отправились в путь.

Перейти на страницу:

Похожие книги