— Не торопись, Лия, детка, нам есть, что обсудить с господином Нортоном! — весело добавил Керс. Вот именно этого обсуждения-то я и боюсь. Я попробовала мило улыбнуться Рэмиану, который выглядел совсем устрашающе, на ходу отвесила легкий подзатыльник Керсу и скрылась на кухне, переводя дух. Все-таки мой друг был прав, хоть я и не хотела его слушать: Нортону я определенно нравилась. Как далеко зашло его чувство, пока не очень понятно, но симпатия там точно есть. Теперь нужно только мне самой разобраться: нравится ли он мне? Если да, надо дать ему понять, что его чувство взаимно, потому что даже самые сильные эмоции разбиваются о стену чужого равнодушия. Если же он мне не нравится…надо это прямо сказать, чтобы не мучать его, он этого совершенно не заслуживает!

Пока я собирала завтрак Керсу, мысли мои более-менее пришли в порядок, я успокоилась и была готова идти в гостиную. Подходя к заветной, слегка приоткрытой двери, я остановилась и попыталась уловить, о чем же говорят мужчины.

— Вы ее любите? — голос Нортона.

— Разве Лию можно не любить? — наигранно удивленный голос Керса.

— Она вас, вероятно, тоже, раз пошла за вами даже за Грань, — не обращая внимания на Керса, рассуждает Рэмиан.

— Знаете, господин Нортон, в свое время столько мужчин крутились вокруг нее, и всем ее ухажерам мы давали такое представление, как вы видели сегодня утром. Никто не приходил посмотреть второй акт этого чудесного спектакля. Некоторые пытались бить мне морду, некоторые — писали Лии презрительные письма, над которыми мы вместе смеялись. Но никто, слышите, никто до вас даже не догадался просто поговорить со мной! — выдает длиннющий монолог Керс, в котором раскрывает наши с ним проказы, хотя это было всего-то пару раз.

— Спектакли? Представления? — чуть-чуть оживляется до того безнадежно убитый голос Рэмиана.

— Мы с Лией просто друзья! — торжественно возвещает Керс.

— Не знал, что нынче это так называется, — горько усмехается его собеседник.

— Вы можете мне не верить, но это действительно так.

— Как я могу верить в вашу дружбу, если своими глазами видел, как вы выходите из ее спальни и требуете завтрака в постель?

— Это плата за совместно проведенную ночь. Понимаете… — начал оправдываться Керс, но, по-видимому, он не рассчитал степень терпения Нортона.

— Ночь, говорите? — как-то нарочито-спокойно перебил он его, а потом послышался звук падающей мебели, разбитых чашек и банальной драки. Я, не мешкая ни секунды более, попыталась носком туфли открыть себе дверь (руки-то были заняты подносом), но не тут-то было! Дверь оказалась заблокирована! Я сгрузила свою ношу на пол и принялась барабанить со всей силы по двери, но меня никто не слышал. Судя по всему, кроме защитного заклинания, они еще и звукогасящее повесили. Ладно, я тоже маг!

Раз — замок вылетает с диким хрустом!

Два — створки двери распахиваются, являя моему взору мою же разгромленную гостиную!

Три — появляются звуки, главными из которых являются отборная брань и звук ломающейся мебели!

Я аккуратно вхожу в гостиную и с ужасом смотрю на двух катающихся по полу мужчин, в пылу борьбы даже не заметивших моего появления. Да этот бардак мне до самой ночи разгребать! Разозлившись окончательно, я спустила на них ведро холодной воды (очень полезное в таких случаях заклинание), заставив их отлепиться друг от друга и посмотреть на меня:

— Мальчики, а ну-ка, прекратили! Живо! — крикнула я во всю мощь своих легких.

— Плохо иметь жену-мага, — поднимаясь с пола, проворчал Керс.

— Что на вас нашло? — строго спросила я. Керс закатил глаза и вздохнул, а вот Рэмиан был серьезен. Он молчал и смотрел на меня, как будто надеялся, что я смогу прочитать ответ в его глазах. Игра в гляделки мне надоела очень быстро.

— Прошу прощения, мы просто…выясняли кое-какие вопросы, — дипломатично ответил Нортон. Я лишь презрительно фыркнула.

— Кто это все будет теперь убирать?

— А тебя не волнует, ранены мы или нет? — влез со своим вопросом Керс.

— Вот еще! Сами виноваты, — мстительно парировала я.

— Я уберу, Лия, — примиряюще сказал Нортон и, отвернувшись, взмахнул руками. Мгновение, другое, и все встало на свои места!

— Это настоящее волшебство, — восторженно протянула я, мигом забыв о произошедшем.

Нортон резко обернулся и уставился на меня, замершую от переполняющих меня чувств. Ну, не давалась мне бытовая магия совершенно!

— Лия?

— Оставьте ее, Нортон, она восхищается вашим искусством владения бытовой магией!

— Это просто чудесно, — закружилась я по комнате, раскинув руки. Керс только посмеивался, глядя на мою реакцию. — Рэмиан, давай поужинаем завтра!

— Ты уверена? — недоуменно посмотрел на меня настоящий волшебник.

— Да, абсолютно.

Нортон ошарашенно кивнул и откланялся, оставив нас с Керсом одних, напоследок метнув на моего друга торжествующе победный взгляд.

— Что на вас нашло? — спросила я позже у друга, когда мы сидели в идеально чистой гостиной и пили чай.

— Я же говорил тебе, что ты ему нравишься и он чертовски тебя ревнует.

— Да уж, твое появление с требованием завтрака в постель и святого довело бы до бешенства, — заметила я.

Перейти на страницу:

Похожие книги