– А что вы мне предлагаете? Чёртовы иглы? Чтобы все ходили по Тайм-Хаусу и чесались? Или огненных кузнечиков? Пускай устроят здесь пожар! А ещё можно попробовать клопов-бомбардиров, которые перед каждым силенциумом производят взрыв.

– Хм… – протянула Берта Кингсли. – Понимаю. Значит, придётся раздать письма как есть.

– Ах! Очень любезно, что вы это предложили, – сказал Страут и просунул в окошко несколько конвертов. – Эти письма адресованы новициям, которые будут жить у родных. Их дома расположены недалеко: на Рынке часовщиков или рядом с ним. Так что много бегать вам не придётся. Кстати, верхнее письмо для вашего племянника, который остановился у вас.

– Вообще-то я не предлагала себя в качестве почтальона, мистер Страут, – попыталась возразить Берта Кингсли, но старик секретарь сделал вид, что ничего не слышит.

– Это нужно доставить в «Чёрный лебедь», – сказал он, положив толстую стопку перед Джейд. – Ах, как замечательно! Вы мне очень помогли. Теперь я пойду гладить школьные знамёна для завтрашнего торжественного собрания.

Страут встал, посадил жабу в карман и зашаркал прочь. Джейд озадаченно посмотрела ему вслед. Даже Берта Кингсли, не привыкшая молчать, только развела руками:

– Ну что тут скажешь?

– Ничего. Идёмте, – ответила Орла и, протянув преподавательнице письма для ребят, живущих на Рынке часовщиков, весело подмигнула подруге: – Новициев ждёт ароматный сюрприз.

* * *

Когда девочки пересекли площадь, Эллиот Бейкер уже стоял на крыльце «Чёрного лебедя», постукивая по стеклу карманных часов.

– Добрый вечер, мистер Бейкер, – сказала Орла, проходя мимо него в вестибюль.

Портье запер за вошедшими дверь.

– Наконец-то вы пришли. О вас тут кое-кто спрашивал. А новиции-первокурсники собрались за столом: с минуты на минуту должны прийти письма о зачислении.

– Они при нас, – сказала Джейд и помахала стопкой конвертов.

– Фу! – скривился Эллиот Бейкер. – Вот так запах! Ну да ладно, идите скорее, все ждут.

Девочки пересекли вестибюль и вошли в столовую. Джейд остановилась в дверях и с любопытством оглядела лица учеников, знакомые и незнакомые. Орла побежала здороваться с приятелями, вернувшимися после каникул.

– Ну вот и ты. Наконец-то, – произнёс тихий голос за спиной Джейд.

Голос, который ей снился.

– Генри! – с улыбкой воскликнула она, оглянувшись. Он всё-таки вернулся! Ей показалось, что за лето он стал заметно старше. Под глазами залегли глубокие тени. – Давно ты здесь? На «Вечно спящем» тебя не было…

– Мы приехали на поезде, – улыбнулся Генри. – Но мне приятно, что ты ходила в порт меня встречать.

Джейд смутилась.

– Мы с Орлой просто хотели посмотреть на корабль и на новых учеников…

– Разумеется. Рад тебя видеть. Ты хорошо выглядишь. Наверное, успела отдохнуть после той истории с Мэтом, – тихо сказал Генри и, наклонившись к самому уху Джейд, прошептал: – А чем здесь, чёрт побери, пахнет?

Она почувствовала, что заливается краской.

– Это письма. С ними произошла неприятность.

Генри выпрямился и посмотрел на девочку, которая стояла рядом с ним.

– Джейд, познакомься с моей сестрой Люси.

– Здравствуй, Люси.

На девочке было чёрное платье. Тёмные волосы свободно падали на плечи. На приветствие она не ответила: её лицо, очень бледное, осталось неподвижным. Но Джейд, решив не сдаваться так скоро, спросила:

– Хорошо, что ты теперь будешь здесь жить. Уже освоилась в комнате?

Генри ответил за сестру:

– Да, ей дали твой старый номер. Триста семнадцатый.

– Ну надо же! – улыбнулась Джейд. – Значит, у тебя будет отличный вид на Рынок часовщиков. Мне было очень хорошо в этой комнатке, и…

Люси вдруг закатила глаза и пошатнулась. Прежде чем она успела упасть, Джейд, не растерявшись, подхватила её.

<p>Люси Баллантайн</p>

Время остановилось. Свечи погасли, как и огонь в камине. Чёртовы иглы зависли под потолком. Леденящий холод заполнил комнату, расписав оконные стёкла морозными узорами. Джейд присела на корточки рядом с Люси и испуганно посмотрела на Генри.

– Чёрт! Опять! – воскликнул тот и склонился над сестрой. – Скорее! Ей нужно тепло. Давайте положим её на диван у камина.

Он поднял Люси и знаком попросил Джейд ему помочь. Она подбежала к дивану и сместила подушки, сказав:

– Это наверняка из-за силенциума.

Орла тоже подбежала.

– Что это с ней? Ещё не привыкла к остановкам времени?

– Никакая она не наследница! – крикнул Майкл Уиллоуби из толпы любопытствующих.

Джейд сердито поджала губы. Этот парень ещё в прошлом году начал действовать ей на нервы своими постоянными попытками обратить на себя всеобщее внимание.

– Она без конца падает в обморок, – сказал Генри, когда они с Джейд и Орлой перенесли Люси из столовой в гостиную и положили на диван. – А ведь ей два месяца назад исполнилось пятнадцать.

– Как ты думаешь, с чем это связано? – спросила Джейд, глядя на девочку, которая лежала, безжизненно свесив руку.

Её дыхание было частым и неглубоким.

– Доктор Смит говорит, такое иногда бывает, когда ген времени проявляется слабо, – ответил Генри, пожав плечами.

Вдруг кто-то ликующе выкрикнул его имя, и в комнату ворвалось нечто серебристое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хранители времени

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже