Заметим, что в этих случаях различие между прошедшим и настоящим временем сводится практически к нулю: Достоевский (в своем романе) изобразил / изображает Раскольникова как…; Всё знание Аристотель делил (= делит) на три части: теоретическое (физика и метафизика), практическое (этика и политика) и поэтическое (творчество) («Википедия») и т. д., поскольку прошедшее время в этих предложениях понимается в перфектном значении, т. е. в фокусе результат изображения, деления и т. д., который существует и в настоящее время.
Разумеется, хотя это отношение, как оно выражается НСВ, постоянно, это не значит, что оно вечно. Эти состояния отвлечены от течения времени в значении НСВ, но эти отношения и состояния м о – г у т начинаться и кончаться, и есть огромное количество глаголов СВ, которые описывают изменение этого состояния; многие из этих глаголов были описаны выше: узнать, понять, переместиться, Я тебя зауважал и т. д. Впрочем, это зависит от типа отношения: если это отношение ингерентного включения типа Достоевский изобразил / изображает. , то это измениться не может, поскольку то, что он изобразил в своем романе, не может перестать быть его частью.
Следует также оговорить, что, как это обычно бывает в языке, который не любит чистых типов – просто потому, что в действительности их не бывает [Лейбниц 1970], – многие из этих глаголов включают в свое значение процессуальные компоненты. Так, Иван сидит на диване – одновременно отношение (положение) и действие, поскольку для того, чтобы сидеть и не падать с дивана, требуется приложение усилий. То же верно относительно присутствовать – тот, кто присутствует на каком-то мероприятии, в какой-то степени может участвовать в нем, по крайней мере, он следит, наблюдает за тем, что там происходит, а это действия. Тот, кто живет в Уссурийске, не просто находится постоянно там, нет, он, хотя это в данном случае и пресуппозиция, именно живет, т. е. находится в процессе жизнедеятельности, в жизненном процессе. Особенно сильна процессуальная, деятельностная составляющая в глаголах эмоционального отношения любить, радоваться, грустить и т. д., ср. у Маяковского: Любить – это с простынь, бессонницей рваных, срываться, ревнуя к Копернику … и т. д., и т. д.
3. Процессное значение. НСВ связан в этом значении с чрезвычайно важным интернациональным словом процесс. Под словом процесс мы понимаем здесь и контролируемый процесс, а также контролируемый процесс, который вызывает другой процесс, т. е и действия. Процессное значение наиболее характерно для НД НСВ (и для его аналогов в других языках, в частности продолженных времен в английском языке). В нем наиболее ярко проявляется диалектический и интерпретирующий характер значения НСВ. С одной стороны, любой процесс формируется одинаковостью, однородностью развертывающегося во времени положения вещей (ср.: «… Под «процессом» мы понимаем длящуюся гомогенную ситуацию, состоящую из сменяющих друг друга фаз» [Зализняк, Шмелев, 2000: 21]). С другой стороны, по самому определению слова одинаковый [см. Шатуновский 1996: 93–94], одинаковым может быть только то, что также является различным. Таким образом, НСВ в процессном значении и слово процесс диалектически предполагают изменения, но отвлекаются от них, вынося в фокус значения одинаковость (однородность, гомогенность, если угодно) этих изменений. Процессы могут быть самых различных уровней обобщения, ср. процесс нагревания / кипения воды в чайнике и Построение коммунизма / переход от социализма к капитализму долгий и трудный процесс; The national reconciliation is a long difficult process (BBC World), при этом резких границ между этими уровнями нет и быть не может Поэтому выделение далее в соответствии с уровнями и особенностями отвлечения от различий разновидностей НД НСВ имеет приблизительный и условный характер.