Подчеркнем еще раз, что для того, чтобы нечто было интерпретировано не как процесс, а как повторяющееся действие, оно должно состоять из одинаковых, тождественных друг другу в определенном отношении «фрагментов», отделенных друг от друга некоторым пер е р ы в о м. (Процесс всегда в некотором смысле «континуальный».) Отсюда промежуточный между процессным значением и значением повторяемости статус употреблений типа Земля вращается вокруг Солнца. С одной стороны, это гораздо более однородно, чем прыгать с вышки или ходить в школу, в нем есть что-то вроде «повторения», но именно вроде, в некотором смысле, поскольку в этом движении нет перерывов, что не позволяет вычленить то, что повторяется, а тем самым, нет и повторения. Поэтому это ближе к процессному (континуальному) значению.

3.2. Ограниченно-длительное (дуративное) значение. НД НСВ может принимать другой вид: ограничиваясь извне обстоятельствами или какими-то другими действиями / событиями и т. п., он приобретает значение, которое можно назвать ограниченно-длительным (дуративным) (сокращенно – ОД НСВ): Он спал /работал / ждал его с 2 до 5-ти / всю ночь; Он сегодня целый день выдавал книги (и очень устал) и т. д. Обстоятельство может ограничивать действие / процесс с одной стороны: Я буду ждать тебя у киоска до 2 часов; С двух часов я буду ждать тебя у киоска. Ограничение длительности извне сближает это употребление с СВ, ограниченными временным пределом – ограничительными и длительно-ограничительными глаголами (в которых это ограничение заложено и внутри глагола): работал / поработал 2 часа, спал / проспал всю ночь, я буду ждать / подожду тебя у киоска до 2-х часов / 2 часа и т. д. Однако ОД НСВ имеет гораздо более широкую сочетаемость, ср.: Дождь лил всю ночь и т. д., где нет соответствующих СВ. Некоторые усложненные случаи в принципе не могут быть выражены СВ: С сентября 1994 года (по настоящее время) работаю в должности … в. Это особый случай, в английском языке в таких случаях употребляется Perfect Continuous: I had been waiting for him from five to seven [Сильницкий 1989: 281] – форма, эксплицитно сигнализирующая о совмещении длительности и предельности. Подобно СВ этих способов действия, данное употребление НСВ возможно только в случае глаголов, обозначающих однородное, нецеленаправленное действие.

При этом, как и СВ с по – (в сочетании с показателями длительности) и с про-, сами по себе сочетания 'НСВ + показатель длительности' не предполагают завершенности этого действия / процесса (это остается неизвестным): тот, кто спал всю ночь, может продолжать спать и утром. В то же время обстоятельства длительности могут сочетаться и с целенаправленными глаголами: Он добирался до дома 2 часа; Он писал свой роман 3 года и т. п. В таких случаях действие достигает предела и завершено; обстоятельство не конституирует предел – действие достигает предела в соответствии со своей внутренней природой, – но показывает, сколько времени заняло его достижение, – всё целостное действие, от начала до конца. Тем самым конструкция с НСВ + В.п. (время) оказывается синонимичной конструкции СВ + за В.п. (время): добрался до дома за 2 часа, написал роман за 3 года.

Поскольку ОД НСВ (аналитически) обозначает событие в целом, он сближается с СВ определенных типов и приобретает функции, аналогичные функциям СВ. Это конкретно-фактическое употребление, ср. пример, где в одном ряду с конкретно-фактическими СВ и ОФ НСВ идет КФ НСВ (рыдала всю ночь): У меня был знакомый валютчик Акула. Избивал жену черенком лопаты. Подарил ее шампунь своей возлюбленной. Убил кота. Один раз в жизни приготовил ей бутерброд с сыром. Жена всю ночь рыдала от умиления и нежности. Консервы девять лет в Мордовию посылала. Ждала… (С. Довлатов. Компромисс). Заметим, что если убрать всю ночь, то пример станет аномальным! Аналогично, Я сегодня весь день выдавал книги и очень устал; Он работал всю жизнь, и что он за это получил? В этом ущелье геологи с сентября по ноябрь искали алмазы [ср. Гловинская 2001: 238].

Перейти на страницу:

Все книги серии Studia Philologica

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже