Флот Королевы возвышался высоко над нашими головами. Мордред назвал это флотом, но на самом деле это не флот. Тут были корабли, соединённые друг с другом множеством канатов, мостов, лестниц и досок. Тут были паруса, некоторые из них высотой с целые здания, которые тянули плавучий город по воде, и большинство из них поднималось над главным кораблем, который был размером примерно с футбольное поле.

С самих кораблей я слышала музыку, громкий смех, голоса фейри, то повышающиеся, то понижающиеся. Серый Призрак подплыл ближе, и когда мы это сделали, многие фейри на борту кораблей флота прекратили свои занятия, чтобы посмотреть, как мы подплываем.

Не все они были чудовищными, или искривлёнными, или деформированными. Некоторые выглядели как обычные, хотя и немного неопрятные фейри. Там были мужчины, женщины, дети и все кто угодно, и все они жили своей жизнью на борту этого плавучего города. На палубах кораблей были расставлены прилавки, бары, закусочные, магазины; мне было ясно, что этим кораблям никогда больше не суждено отправиться в плавание самостоятельно.

Они были полностью поглощены этим плавучим городом и переоборудованы для обслуживания его населения.

Его гражданская команда.

Я подошла к капитану Мордреду как раз в тот момент, когда мосты для нашего перехода с Серого Призрака на флот были готовы. Он слегка повернул голову в сторону и посмотрел на меня сверху вниз. Его глаза сузились.

— Дайте-ка угадаю, — сказал он. — Вы пришли спросить, что я имел в виду, когда угрожал Баску вашей безвременной кончиной?

— Ну как бы, я хотела бы получить объяснение, — согласилась я. — Мне показалось, что вы были готовы меня убить.

— Можете успокоиться, мисс Шоу. Нет смысла вас убивать.

— Правильно… потому что тогда вам нечем будет торговаться, когда Королева решит включить ваш корабль в свой флот.

— Я обещаю вам, что Серый Призрак не будет поглощён, — он указал на мостик у борта корабля. — После вас.

Сделав глубокий вдох, я подошла к мосту и перешагнула через него. На другой стороне меня ждали люди. Некоторые из них были вооружены мечами или пистолетами, но никто из них ещё не доставал оружие.

Ступив на борт флота, я почувствовала себя так, словно ступила на остров. Пол под моими каблуками был твёрдым, я не чувствовала качки океана, как на корабле Мордреда. На меня отовсюду смотрели люди. Всем хотелось получше разглядеть нас, но никто не осмеливался подойти.

Я сомневалась, что они пытались избежать встречи со мной. Более вероятно, что Капитан-Вампир, стоявший за моей спиной — это фейри, которому никто не хотел перечить или становиться на его пути. Мордред с важным видом сошёл с мостика своего корабля, высоко подняв голову и пристально глядя на фейри, которые могли доставить ему больше всего проблем, а именно на тех, у кого было оружие.

Все расступились перед ним.

Блэкстоун пошёл следующим, следуя по стопам Мордреда с равной долей самоуверенности и грации. Он был не из тех, кого можно запугать, а из тех, кто умеет очаровывать, и, судя по выражению лиц некоторых фейри, наблюдавших за ним издалека, это действовало.

Когда я заметила женщину в обтягивающем корсете — с сиськами, больше похожими на плавательные буйки — которая с намёком махала ему рукой, я поняла, что его обаяние сработало даже слишком хорошо.

— Кажется, ему комфортно, — прошептала Бабблз. — Как будто он в своей стихии, понимаешь?

— Да, даже слишком комфортно, — сказала я, нахмурившись.

— Шевелитесь, — услышала я чей-то крик, похожий на выстрел из ружья.

Делоре едва дали возможность ступить на мост. Один из людей Баска толкнул её на мост, заставив опуститься на колени. С передней части моста к ней подошёл другой фейри, протопал к ней и схватил за руку.

— Ты что, не слышала? — прорычал он. — Он сказал тебе двигаться, Летняя сучка.

— Эй! — закричала я, проскочила мимо Мордреда и Блэкстоуна и бросилась к ней.

Фейри, который только что разговаривал с ней, поднял на меня глаза, когда я подошла.

— Не подходи, — прорычал он, — или я сам выброшу тебя за борт.

— Чёрта с два ты это сделаешь, — огрызнулась я. — Только тронь меня, и ты пожалеешь об этом.

Большинство других пиратов вокруг нас достали своё оружие; они размахивали мечами и пистолетами. Напряжение в воздухе подскочило до десятки, и я оказалась в центре всего этого.

— Что ты мне сказала? — прорычал он, приближаясь.

— Оставь её в покое, — крикнул Блэкстоун.

— Ты можешь не вмешиваться, — сказал другой пират-фейри, и Блэкстоун получил быстрый удар в живот, заставивший его согнуться пополам.

— Разве так принято обращаться с гостями? — спросил Мордред. — Я думал, мы договорились, Баск. Или мы из тех пиратов, которые отказываются от своих клятвенных обещаний?

Баск, неуклюже ступая, поднялся на мостик между кораблями, схватил Делору за руку и швырнул её на борт.

— Мордред, держи своих людей в узде, — рявкнул он, — иначе грань между гостями и пленниками сильно истончится.

Я бросилась к Делоре и помогла ей подняться на ноги.

— Ты в порядке? — спросила я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Чарующие Фейри

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже