— Правда, правда, — подпряглась Фэлис, решив, что герцога все же не помешает обелить перед хозяйкой, а то она, чего доброго, опять сбежит, и их с Марси снова отправят драить лестницы и полы в замке.

— Понятно, — просипела Ли. — Вы можете идти.

— Так, может, и вы с нами пойдете? — робко предположила Фэлис.

— Куда?

— В ваши покои. Герцог для вас новые покои приготовил. Краси-ивые, — восторженно потянула девушка. — Не то, что эти, — Фэлис брезгливо покосилась на скалящихся пауков на стенах.

— Где?

— Чего «где»? — глупо моргнула служанка.

— Покои мои новые где? — подозрительно сощурилась Ли.

— А, — дошло до Фэлис. — Так там, где и полагается — рядом с комнатами хозяина, — торжественно заявила она.

— Свободны, — сообщила Оливия, резко поднявшись с кровати и проследовав к окну. — Стоять! — остановила она служанок, когда те уже собрались выйти. — Топор оставьте, — угрюмо добавила охотница.

Фэлис осторожно опустила на стол топор, а Марси, посчитав, что ее это тоже касается, тут же пристроила рядом пилку.

— Мы тут рядом, если что, — неуклюже присели девушки, перед тем как покинуть комнату хозяйки.

Оливия дождалась, пока за ними закроется дверь, а затем громко зарычала в пустоту комнаты. Что вообще здесь происходит? Какого дохлого гоблина Джедд вытворяет? Это что, какая-то выбранная им тайная стратегия? Он так решил замылить многомордому глаза? Или она чего-то не понимает? Но она выяснит, обязательно выяснит… Вот только дождется возвращения мастрима и мальчика, и выяснит. Лэйн ей обязательно все расскажет.

Девушка беспокойно металась из угла в угол, периодически выглядывая в окно. На Ястребиный Коготь медленно спускалась ночь, а Джедд, Ястреб и ушедшие с ними люди до сих пор не вернулись. Ли начинала нервничать и волноваться за мальчика.

К середине ночи ее беспокойство переросло в глухую панику, а с рассветом у Оливии тряслись коленки и болезненно сжималось сердце, предчувствуя беду.

Сидеть и мучительно ждать каких-либо известий было просто невыносимо. Она металась от окна к двери, от двери к окну, прислушиваясь к малейшему шуму и злясь на Джедда еще больше за то, что позволил Ястребу ее запереть.

Когда послышался характерный лязг цепей и звук поднимающихся ворот, девушка напряженно вытянулась, гипнотизируя дверь.

Спустя несколько минут в коридоре послышались шаги, возня, а затем на пороге ее комнаты возник бледный, взлохмаченный и мрачный Джедд.

— Где Лэйн? — осипшим от волнения голосом прохрипела Ли.

— Мы его не нашли, — виновато ссутулился Джедд. — Как в воду канул.

— Ты лучший следопыт среди мастримов! — воскликнула охотница. — Неужели ты не нашел никаких следов?

Джедд растер руками уставшее лицо и грузно опустился на стул.

— Ночью следов было не видно. Если что-то и было — к утру все затоптали. Мы нашли его корзину, спрятанную под кустом у дороги, ведущей в деревню. В деревне обыскали каждый погреб, угол и дом. Касс даже воспоминания селян смотрел — ничего. Мальчика никто не видел.

— Уже и Касс? — высоко подняла бровь Ли. — Даже не Ястреб?

— Перестань, — отрезал Джедд.

— Я еще не начинала, — сложила на груди руки Оливия. — Где Лэйн, Джедд? Гнилой орочий потрох, где ребенок, я тебя спрашиваю? — взвинчено прорычала девушка.

Джедд побледнел и взглядом побитой собаки уставился на напарницу.

— Детка, мы найдем его. Касс сказал, что сейчас разошлет сводку на него по всему Аххаду. Пацан не мог уйти далеко.

— Касс сказал… — перекривила мастрима Ли. Схватив топор, она резко замахнулась им, раскроив крышку стола. — Я оставила на тебя ребенка, потому что думала — с тобой он будет в безопасности и ты позаботишься о нем!

— Так и было, — возразил Джедд.

— Так и было??? — взвизгнула девушка. — Ты где был, мать твою, когда Лэйн пошел в лес? Как ты мог его отпустить одного? Он же маленький! Ты хоть представляешь, что должен чувствовать ребенок, всю ночь проведя в темном лесу? Один!

— Я отпустил его с Грасси, — жалко стал оправдываться Джедд. — Они сто раз ходили в лес вместе, и все было хорошо. Я не верю, что Лэйни мог заблудиться. Я научил его ориентироваться по деревьям и звездам. Малец из любого леса может дорогу найти. Здесь что-то другое.

— Что другое? Что другое? — орала Оливия. — Ты сам себя слышишь?

— Он ушел по дороге, — тоже повысил голос Джедд. — И явно не в сторону деревни.

— Объясни мне, почему мальчик, ушедший собирать грибы, вдруг прячет свою корзину в кустах и бежит в неизвестном направлении? — наперла на друга охотница.

— Я не знаю, — в отчаянии воскликнул Джедд.

— А я знаю, — Оливия снова замахнулась топором, и стол под его натиском развалился пополам. — Может, ему надоело смотреть, как ты пресмыкаешься перед этой тварью?

— Ли, ты не понимаешь, что ты говоришь, — Джедд вскочил с места, бросившись к девушке, но она, сделав шаг назад, снова занесла топор, на этот раз опустив его на спинку кресла.

— Да нет, Джедд, я, кажется, наоборот, всё очень хорошо понимаю, — топор снова опустился на деревянную поверхность, разбросав по сторонам иглы острых щепок. — Как ты оказался в замке?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Месть

Похожие книги