Касс, схлынув, вернул себе свой прежний облик, недоуменно уставившись на валяющееся на полу покрывало. Как такое возможно? Это была случайность, или тень ее действительно слышала? Мало того — она к ней прислушалась!?

— Теперь больше ничего обо мне не напоминает? — прогудел герцог, удовлетворенно окинув взглядом организованную его сущностями свалку.

— Разве что ты сам, — язвительно заметила Ли. — Какого пьяного орка ты все это устроил? Или ты решил не ждать, пока я сама твой замок по камушку разнесу?

— Тебе придется перейти в другое место, — вскинул бровь Касс. — Эта комната непригодна для жизни.

— Ах, вот в чем дело, — передернулась Оливия. — Решил, что сможешь меня таким образом заставить перебраться к себе поближе? Ты что, правда думаешь, что я буду с тобой спать?

Касс, выдержав ее взбешенный взгляд, ровно произнес:

— Твоя спальня теперь находится рядом с моей исключительно в целях безопасности. Гораздо проще охранять тебя, когда ты находишься через стену, а не на другом конце замка.

— Ты меня от себя охранять собрался? — усмехнулась Ли. — Так проблема решается очень просто: сдохни, и моей жизни больше ничего не будет угрожать.

Касс стиснул зубы, выдержал паузу, а затем произнес:

— Боюсь, что ты можешь не дожить до моей светлой кончины. Тот, кто вознамерился тебя убить, не станет ждать так долго.

— Да ну? — Ли с вызовом вскинула голову. — И с каких же это пор его так заинтересовала моя персона?

— С тех пор, как ты стала моей женой.

— Тебя никто не просил на мне жениться! — вызверилась Оливия.

— А тебя никто не просил лезть в храм во время ритуала! — рявкнул ей в ответ Касс.

— Что? — опешила Ли.

— Что слышала, — пробурчал Касс и, резко развернувшись, пошагал прочь. — Захочешь поговорить спокойно — слуги расскажут, где меня можно найти, — бросил он через плечо на выходе.

Оливия недоуменно уставилась в пустой проем разгромленной до основания комнаты. Оглядевшись по сторонам, она, осторожно переступив через обломки, подняла с пола единственное уцелевшее покрывало, теперь уже совсем не понимая, почему многомордый его все же оставил.

На пороге внезапно возникли Марси и Фэлис, с выражением комичной растерянности на лицах.

— А я тебе говорила — не нужно ей было топор оставлять, — удрученно посетовала Фэлис, разглядывая ободранные стены.

— Так кто ж знал, что они два сапога пара, — жалобно прошептала Марси, с благоговейным ужасом взирая на погром.

— Ну, показывайте, где тут мои новые апартаменты, — хмуро скомандовала Оливия.

— А может, не надо? — испуганно переглянулись служанки.

— Что не надо? — спросила охотница.

— Апартаменты новые… того… не надо, — пролепетала Марси. — Красивые ведь, — попыталась вразумить хозяйку девушка.

— Да, не хотелось бы, — не сообразив, о чем переживает служанка, пробурчала Ли. — Но, видимо, придется, — со вздохом добавила она.

Находиться рядом с герцогом ей совершенно не улыбалось, но и оставаться в этой комнате не было никакого смысла. А еще она надеялась найти Джедда, попросить у него прощения и уговорить отправиться на поиски Лэйна. Как бы ни воздействовал на сознание друга ее отвратительный муж, Ли искренне верила, что сможет достучаться до того Джедда, которого она знала и любила.

— Топор брать? — обреченно поинтересовалась Фэлис.

Ли, вскинув брови, посмотрела на сникшую служанку.

— Зачем?

— Ну как же, — расстроено потянула девушка. — Вы же там тоже поправлять интерьер изволите?

Ли непонятливо нахмурилась, а потом, решив, что с топором в руках разговаривать с многомордым все же будет как-то поспокойней, махнула рукой:

— Ладно, бери. Может, пригодится.

Выйдя в коридор, Оливия с подозрением отнеслась к отсутствию стражи и каких-либо признаков слежки за ней, о чем тут же не замедлила спросить служанок:

— А конвоиры мои где?

Марси растеряно пожала плечами.

— Так не было на счет них никаких указаний.

— А какие были? — остановилась охотница.

— Еду, одежду чистую, купель и комнату вам приготовить, — затараторила Фэлис. — Мы уже и камин разожгли, и воду нагрели, и постель постелили. Отдохнуть бы вам с дороги… — просительно сморщилась девушка.

— Некогда отдыхать, — задумчиво пошагала вперед Ли. — Джедда найдите.

Марси резво кивнула головой и помчалась на поиски мастрима, а Фэлис, спрятав под передник топор, в надежде, что когда хозяйка увидит свои покои — передумает их громить, пошла показывать герцогине дорогу к ним.

Когда служанка привела Оливию в левое крыло замка и остановилась у светлой, инкрустированной золотом двери, охотница замерла на мгновение, не решаясь переступить порог приготовленной для нее комнаты. Осмотревшись, она заметила в конце коридора еще одну дверь, судя по всему — ведущую в покои ее супруга.

— Это вход на половину хозяина, — подтвердила ее опасения Фэлис.

Шумно выдохнув, Ли последовала за услужливо приглашавшей ее войти девушкой, а едва оказалась внутри — вновь остановилась, не в силах сделать шаг.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Месть

Похожие книги