Комната была выдержана в кипенно-белых тонах: всю северную стену занимал огромный камин, выложенный сверкающими, словно жемчуг, изразцами, украшенными тонким природным орнаментом. Дверной проем, стены и вышитые на шпалерах панно обрамляли полуколонны, лепной декор, похожие на кружево молдинги и пилястры.
Кровать под ослепительно-белым балдахином, спускающимся мягкой струящейся драпировкой по удерживающим его резным стойкам, находилась на противоположной от камина стене, рядом с точеным, украшенным серебряным узором туалетным столиком и изящным пуфом.
Хрустальные канделябры. Витая серебряная люстра. Сияющие белизной полы и мебель.
Изысканная, королевская роскошь — ничего другого не пришло Оливии на ум, пока она разглядывала свои апараменты.
— Правда, красиво? — спрятав топор за спину, с надеждой посмотрела на хозяйку Фэлис.
— Правда, — тяжело вздохнула Оливия.
— А я тебе поесть принес.
Ли стремительно обернулась, вонзившись взглядом в нерешительно мнущегося с подносом на пороге Джедда. В глазах больно защипало, и девушка, горько сглотнув, срывающимся голосом прошептала:
— Прости меня.
Охотник отдал служанке еду, подошел к Оливии, мягко погладив ее короткие волосы.
— Мне не за что тебя прощать, детка. Я все понимаю.
Ли, бросившись в объятья друга, уткнулась носом в его грудь.
— Есть за что. Я глупая дура. Ты совершенно прав, — подняв голову, охотница заглянула в глаза друга и, ласково проведя по небритой щеке рукой, обронила:
— Мы вместе, это самое главное, теперь нам надо выбраться отсюда и найти Лэйна.
— Я найду мальчика, обещаю, — рокочущий голос герцога заставил Оливию вздрогнуть от неожиданности и обернуться на звук.
Касс вышел из спрятанной в стене двери и теперь стоял посреди комнаты, спокойно наблюдая за примирением друзей.
— Без тебя обойдемся, — презрительно фыркнула Оливия, загородив собой Джедда. — Не смотри на него, — тихо шепнула она, дернув рыжего за руку.
Джедд непонимающе переглянулся с Ястребом, а затем успокаивающе погладил натянувшуюся струной спину девушки.
— Без меня не обойдетесь, — заложил руки за спину Касс. — Вы знаете, в какую сторону он пошел? Как вы его собираетесь искать?
— Не твое дело. Можно подумать, ты иголку в стоге сена способен найти, — поражаясь самоуверенности многомордого мужа воскликнула Ли.
— Ну, тебя ведь нашел, — парировал ее выпад Касс.
— Опять пойдешь к ведьме? — изумился Джедд.
— Думаю, на этот раз обойдется без Гаррхаллы, — отмел его предположения Касс. — Надо подождать пару дней. Мальчик либо вернется домой сам, либо тот, кто его забрал, сообщит об этом.
— Как забрал? — испуганно вскинулся Джедд.
— Это лишь предположение, — попытался его успокоить герцог. — Я все же надеюсь, что это не так, но не исключаю и такого варианта развития событий.
— Что здесь происходит? — разозлилась Оливия, переводя взгляд с одного мужчины на другого.
— Джедд, ты не мог бы оставить нас ненадолго? — попросил Касс.
— Может, лучше я? — предложил мастрим.
— Думаю, я смогу более исчерпывающе ответить на вопросы твоей подруги, — с ледяным спокойствием возразил Ястреб.
— Детка, я буду за дверью, — поцеловав Оливию в макушку, заявил Джедд и покинул комнату, оставив Ли наедине с герцогом.
— Где мальчик? — тревожно выпрямилась девушка.
— У меня есть основания предполагать, что малыш видел того, кто пытается тебя убить и отправился за ним следом.
Ли сжала кулаки, чувствуя, что у нее начали дрожать руки.
— Он же убьет его!
— Не думаю, — поморщился Касс. — Только после того, как выманит на него тебя.
— Почему меня? Зачем кому-то понадобилось меня убивать? Я ничего плохого никому не сделала!
— Ты моя жена, — произнес герцог. — Так получилось, что охотятся именно за моими женами.
Оливия потрясенно уставилась на не отводящего от нее взгляда мужчину.
— Зачем тогда было жениться?
— Это было единственным условием, поставленным Магридом, при котором мне возвращались земли с могилой моей жены и сына, — холодно пояснил Касс, скрывая за видимым спокойствием клокочущий, словно притихший вулкан, гнев.
— А зачем было жениться на мне? — теперь уже совершенно ничего не понимала Оливия.
— Ты влезла в храм во время ритуала, — зло обронил дель Орэн. — И тебя выбрал дракон. Ты моя винн эль корро.
— То есть, если бы я не влезла тогда в пасть к дракону, ты до сих пор продолжал бы искать свою винн эль корро? — в ужасе попятилась Ли.
— Скорее всего, да, — добил ее своим ответом герцог.
Оливия гулко сглотнула, затравлено уставившись на герцога.
— Сядь, — тяжело и мрачно приказал он.
— Я умею держать удары, — гордо вскинула голову бледная, как стены ее комнаты, охотница.
— Я знаю, — Касс взял в руку стул, уверенно поставил его рядом с девушкой, потом, пройдя через комнату, остановился напротив окна, бессмысленно уставившись в одну точку.
Оливия, поняв, что он не собирается вести разговор дальше, пока она не сядет, демонстративно грюкнула мебелью, шумно плюхнувшись на сиденье.