Ли собралась возмутиться, но в этот момент в двери постучали, и отворивший их герцог впустил в комнату двух сестер с подносами, заставленными едой.

— У вас ведь сейчас вечерняя трапеза, сестра? — внезапно спросила одну из женщин Оливия.

— Да, — согласно кивнула она, не совсем понимая, почему ее об этом спросили.

— Дети тоже едят в это время? — не унималась Ли.

— Конечно, — закивала служительница. — Они как раз сейчас в трапезной.

— Вот и отлично, — довольно вздохнула охотница. — Я, пожалуй, поем с детьми. Вы можете меня отвести к ним?

Женщина, гулко сглотнув, испуганно перевела взгляд на герцога.

— А хорошая идея, — неожиданно поднялся места дель Орэн. — Я тоже поем с детьми, — к огромному удивлению Оливии, заявил он. — Пойдем, я покажу, где трапезная, — спокойно направился он к выходу.

— Я с вами, — пожал плечами Джедд.

Касс завел мастримов в большое, тускло освещенное помещение, и Ли замерла на пороге, разглядывая длинные ряды столов и склоненные над ними детские головки.

— Дети уже поели, — внезапно выскочила из-за спины Оливии карисса, благочестиво улыбаясь Кассу. — Им уже пора идти спать. Может, вы лучше разделите трапезу с сестрами, Ваша Светлость? Мы еще не ужинали.

— Почему дети такие худые? — подозрительно оглядев сидевших за столами мальчишек, спросила ее Оливия.

Касс прошел между рядами молчаливо ожидающих окончания трапезы детей, осторожно касаясь ладонями их коротко-остриженных макушек. Резко развернувшись, он впился в сестру Эрис цепким, пронизывающим взглядом.

— Вам задали вопрос, карисса, — холодно заметил он.

— Растущий организм, — жалко попыталась оправдаться женщина. — Они бегают много. Все в рост уходит.

— А мне кажется, дети откровенно недоедают, — Касс окинул взглядом пустые, вылизанные до дна тарелки, а затем взял со скамейки маленького мальчика и, устроив у себя на руках, бережно погладил его по щеке. — Ты наелся?

Ребенок затравлено посмотрел на сестру Эрис, потом на Касса.

— Не бойся, — тихо шепнул ребенку дель Орэн. — Тебя никто не будет ругать. Обещаю.

Мальчик закусил губу и отрицательно качнул головой.

— Я хочу видеть дневную порцию того, чем вы кормите детей, — вернув малыша на место, сурово пробасил Касс. — Где ваша кухня? — обманчиво спокойно поинтересовался герцог.

Лицо кариссы вытянулось, став похожим при свете свечей на восковую маску, и она затравленно оглянулась по сторонам, ища поддержки у стоявших под стенками сестер.

— Возможно, котлы с едой уже вычистили, — нашлась сестра Пэйни. — Может, вы с утра посмотрите, как детям готовят завтрак? Заодно и поедите вместе с ними.

— Вычистили… — многозначительно потянул герцог. — Насколько я понимаю, колокол, возвещающий окончание трапезы, еще не прозвучал? Разве у вас не предусмотрена дополнительная порция тем детям, которые не наелись?

— Конечно, предусмотрена, — вскинулась карисса. — Но обычно детям хватает того, чем мы их кормим. Они никогда не просят добавки.

— Правда? — на лице герцога появилась откровенно издевательская улыбка. — Дети! — громко и звучно пророкотал Касс. — Сегодня в честь моего приезда сестры приготовили вам подарок. Кто хочет добавки — поднимите руки.

Лес детских рук мгновенно взлетел вверх, и Ястреб, хищно уставившись на карриссу, зловеще усмехнулся.

— Никогда не просят, говорите? — герцог стремительно направился к выходу, на пороге трапезной обернувшись. — Вы проводите меня на кухню, карисса, или мне искать ее самому?

Сестра Эрис покорно кивнула и, опустив глаза, последовала за герцогом.

Ворвавшись на кухню, Касс задвинул за спину не успевшую открыть рот карриссу, а затем, хмуро глянув на выстроившихся по струнке кухарок, потребовал показать, чем вечером кормили детей.

Оливия с Джеддом, заглянув в стоявшие на плите котлы, удивленно развернулись к притихшим женщинам.

— Каша на воде и чай?! — изумилась Ли. — И все?! — даже в женском пансионе у них вечером всегда давали кусок курицы или рыбы, творожную запеканку с сухофруктами и сладкую булочку, а здесь воспитывались мальчишки.

— У нас всегда такой ужин, — чопорно заметила сестра Эрис. — Не стоит детям перегружать желудок на ночь.

— По вашему виду не заметно, что вы себя не перегружаете на ночь, — внимательно разглядывая румяное и пухлое лицо служительницы, заметила Оливия.

— Что у детей будет на завтрак? — тут же спросил у кухарок Касс.

— Каша и чай, Ваша Светлость, — сообщила одна из женщин.

— Я не понял, — одарил карриссу тяжелым взглядом дель Орэн. — Мой архонт докладывает мне, что ежемесячно посылает в приют мясо, муку, молочные продукты и прочую еду. Вы что, ничего этого не получали?

— Что вы, герцог, — побледнела сестра Эрис. — Мы все получали. Просто дети уже все съели.

— Кстати, — стал оглядываться по сторонам Касс. — А где ваш ужин, карисса?

Женщина потерянно подняла на герцога глаза, и герцог, не дожидаясь ее ответа, стал бесцеремонно заглядывать во все котлы и кастрюли, стоящие на кухне.

— Ммм. Гуляш? С мясом? — вытащив из печи огромный котел, поднял крышку Касс. — А это для кого? — поинтересовался он.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Месть

Похожие книги