Племенной эрл, маршал империи Аххад, наследный герцог Оттон — Кассэль дель Орэн лежал на земле и еще никогда в жизни не чувствовал себя так хорошо, как в этот миг, когда ликующая толпа мальчишек, сбившая его с ног, проехалась по нему, словно груженая телега по мостовой.
Это было что-то невероятное — такое чистое и светлое, как теплый луч света после холода, мрака и кромешной тьмы. Детские ладошки, тормошащие его за одежду, хлопающие по щекам, дергающие за руки… Тоненькие голоса, звенящие в ушах переливчатыми колокольчиками… Веселый мальчишеский смех. Чистые незамутненные эмоции… Концентрированная доза счастья, эйфория, ударившая в голову посильней спиртного и напрочь снесшая голову.
— Ты проиграл, Касс! — хлопнул его по плечу Пинн, улыбаясь до ушей. — Торт наш!
— Проиграл, — схватил мальчишку руками герцог, подбросив высоко вверх. — Я проиграл!
Пинн заливисто рассмеялся и, глядя широко раскрытыми глазами в глаза нелюдя, восторженно выдохнул:
— Еще!
Поднявшись на ноги, Касс подхватил тянущего к нему руки ребенка и, резко подкинув, тут же поймал.
— И я хочу, — кто-то из детей дернул герцога за штанину.
Раскинув руки в стороны, весело смеющийся Кассэль громко приказал:
— Цепляйтесь.
Резвящаяся детвора мгновенно повисла на его руках, как на ветках дерева, и вращающийся вокруг собственной оси герцог стал катать их на себе, словно на карусели.
Ли сидела у постели Лэйна и, ласково перебирая волосы мальчика, смотрела на его умиротворенное лицо.
Наевшись досыта и выпив целебного отвара, ребенок попросил Джедда рассказать сказку и, убаюканный низкими интонациями его голоса и нежными руками Оливии, спокойно уснул.
— Это хорошо, — прошептал Джедд. — Дети, они чем больше спят, тем быстрее восстанавливаются. Жара у него нет. Завтра разрешим ему встать ненадолго.
— Так непривычно видеть его таким тихим, — вздохнула Ли. — Он обычно такой шустрый.
— Вот погоди, встанет на ноги, — усмехнулся Джедд, — и ты будешь с тоской вспоминать, какой он был тихий да смирный. Сходи сама поешь, пока он спит, — кивнул мастрим на пустые тарелки.
— Я быстро, — собрала посуду Ли. — Заодно узнаю, понравился ли детям завтрак.
Выбравшись на улицу, девушка, еще не доходя до трапезной, услышала шум и громкие крики, доносившиеся со двора. Удивленно нахмурившись, она последовала на звук, не понимая, что могло нарушить священную тишину обители. Вывернув из-за угла, она неожиданно уперлась в спины приехавших вместе с ней в обитель людей герцога.
Мужчины радостно хлопали в ладоши, громко что-то выкрикивали и смеялись, толкая друг друга плечами. Пробравшись сквозь их строй, Ли вышла вперед, чтобы посмотреть, что же там происходит, и от представшей глазам картины впала в ступор, выронив из рук посуду.
Она даже не сразу поняла, что мужчина, беззаботно играющий с детьми в свон, был не кто иной, как Черный Ястреб.
Она смотрела и не могла поверить…
В голове не укладывалось!
Это был кто-то другой. Кто-то, кого Оливия не знала. Этот хохочущий, облепленный со всех сторон мальчишками мужчина просто не мог быть ее холодным, надменным и жестоким мужем!
Невероятно!!!
Мрачный монстр с темной кровью порождений Раннагара валялся на земле, поваленный визжащими детьми, которые ползали по нему, словно муравьи, пытаясь отобрать биток, а когда им это удалось, вместо того, чтобы сбросить их с себя или накричать, он стал радоваться вместе с ними, как ребенок.
Оливия, раскрыв рот, смотрела на какого-то совершенно незнакомого ей мужчину — смешного, взъерошенного, жизнерадостного, с широкой искренней улыбкой и сияющими счастьем глазами. Смотрела, смотрела, смотрела… И не могла прийти в себя.
— Ваш супруг очень любит детей, — улыбнулась подошедшая к Оливии сестра Энни, выдернув охотницу из состояния глубокого шока, в котором она пребывала.
— Наверное, — выдохнула Ли, все еще потрясенно глядя на творящееся перед ее глазами представление.
— Любит, — мягко настояла на своем женщина. — Это видно невооруженным глазом. Вам повезло. Когда у вас будут свои дети, он будет замечательным отцом.
Оливия ошалело посмотрела на ласково улыбающуюся ей служительницу, а затем перевела испуганный взгляд на продолжающего дурачиться с детьми Ястреба.
— Простите, я смутила вас, — вежливо извинилась сестра и, робко улыбнувшись, отошла в сторону.
Ли, не сводя с герцога глаз, отступила назад, опасаясь, как бы он ее не заметил, и наткнулась спиной на подошедшего к ней вплотную Джедда.
— Черный Ястреб — и дети… — хмыкнул мастрим, задумчиво наблюдая за Кассом, — Кто бы мог подумать? Удивительно…
Оливия, закусив губу, проследила за тем, как Касс, подхватив маленького мальчика, подбросил его вверх, легко поймав своими сильными руками, а затем глухо произнесла:
— Он просто видит в них своего нерожденного сына.
— Ты знаешь??? — Джедд думал, что его девочка ничего не знает о том, что произошло с семьей герцога.
— Я пойду посмотрю, как там Лэйн, — так и не ответила ему Ли. Медленно развернувшись, она пошла в сторону гостевого домика, все еще слыша за своей спиной звонкий детский смех, дивно переплетающийся с низким рокочущим мужским.