— Ну конечно, дорогой, — сладко проворковала Ли, незаметно наступив Кассу на ногу. — Как я могла не согласиться? Ты у меня просто образец мужественности и благочестия. Даже не знаю, как благодарить Всевидящего за встречу с тобой, — девушка с силой надавила своим каблуком на носок сапога Касса, и снова ущипнула его за щеку. — Ну, я пойду, если я тебе больше не нужна? — ехидно улыбнулась она в его слегка перекосившееся лицо. — Вдруг еще кто-то пить захочет.
— Иди, милая, — нагло притянув к себе жену, Касс целомудренно поцеловал ее в лоб.
Оливия, резко развернувшись, пошагала прочь, расплескивая при каждом движении воду, а Касс, глядя в ее напряженную спину, загадочно улыбался, понимая, что она в бешенстве, и не будь здесь детворы, это ведро сейчас оказалось бы у него на голове.
Ему начинала нравиться эта опасная игра с ней, и останавливаться он не собирался.
Оливия, добравшись до кухни, грохнула об пол принесенным ведром и смачно выругалась:
— Saura telle sancossi![92] Fion heltare![93] Go’h limbemundo![94]
На девушку недоуменно уставились четыре пары широко распахнутых глаз.
— Что-то случилось, госпожа Оливия? — тревожно поинтересовалась сестра Тирри.
Ли прикусила язык и натянуто улыбнулась.
— Ногу об порог ударила, — поведала Ли, и для пущей достоверности болезненно покривилась. — Это я заговорку эльфийскую повторяла, чтоб боль быстрее ушла. Уйдите, боли, на чистое поле, на синее море, на темный лес… — затараторила девушка.
— Как интересно, — всплеснула руками сестра. — Вы эльфийский знаете? Надо будет запомнить, чтобы детям боль заговаривать. Как там звучит? Saura telle…
— Эм, — растерялась Оливия. — Я вас потом научу и подробно все запишу, — пообещала она. — Нам еще ужин надо приготовить, — закатывая рукава взялась за огромную кастрюлю Ли. — И грибы, что сестры утром принесли, надо повесить сушиться.
— Вас нам сам Всевидящий послал, — восторженно вздохнула сестра. — Ваша помощь неоценима. Это так необычно — видеть, что высокородная шейна работает от зари до вечера, не покладая рук. А уж что Его Светлость не гнушается выполнять работу слуг… — округлила глаза женщина. — Кто бы сказал — не поверила.
— Я мастрим, — усмехнулась Ли. — Меня тяжелая работа и трудности не пугают.
— Мастрим?! — поразились сестры. — Женщина-мастрим?
— Бывает и такое, — взялась за нож охотница, ловко шинкуя им капусту.
— И как же вы познакомились с герцогом? — полюбопытствовала сестра Тирри. — На охоте?
Ли втянула шею в плечи, мучительно соображая, что бы такое придумать и сказать сестрам.
— Это, наверное, была очень необычная встреча? — мечтательно закатила глаза молоденькая сестра.
— Ну, да. Необычная, — буркнула Ли. — Нас дракон познакомил, — внезапно придумала она.
— Дракон?! — воскликнули сестры. — Невероятно! Настоящий дракон?
— Настоящий, — соврала Ли, чувствуя, что начинает краснеть.
— Расскажите, — умоляюще заломила кисти одна из сестер, и Оливия заскрежетала зубами, мысленно костеря себя за собственную глупость.
Положение спас Джедд, заявившись на кухню вместе с несколькими мальчишками.
— Детка, тебе помощь не нужна? — обронил он с порога. — Смотри, какую я тебе подмогу привел.
— А что, со строительством городка уже закончили? — удивилась Ли.
— Да нет, — усмехнулся Джедд. — Там еще работы, почитай, на день. Но Касс сказал, что там и без меня рук хватает, а здесь, может, тебе что принести тяжелое надобно.
Охотница удивленно замерла, недоверчиво поглядев на друга.
— Так что делать? — важно поинтересовался один из мальчиков.
Оливия тепло улыбнулась и указала на кадки с грибами, стоящие вдоль стены.
— Будем сушить грибы на зиму. Сестра Тирри покажет вам, как их нанизывать на нитку.
Мальчишки радостно пошагали к поманившей их за собой служительнице, а Джедд, захватив ведра, отправился за водой.
Когда всех позвали на ужин, Оливия, набрав еды для Лэйна, отправилась к себе в домик, чтобы подменить дежурившую у постели мальчика сестру Кло. Войдя в спальню, она чудом не выронила из рук поднос с посудой, когда увидела Ястреба, лежащего на кровати рядом с Лэйном. Герцог, облаченный в чистую рубаху, с еще влажными после купания волосами, вальяжно растянулся на всю длину ложа, пристроив себе под бок ребенка. В вытянутых руках он держал большую книгу, негромко читать вслух которую он при появлении Оливии перестал.
— Ли, смотри, что мне Касс принес! — пискнул Лэйн, уютно умостившийся на широком плече герцога. — Это сказки с картинками! Иди посмотри, какие красивые.
Оливия оставила еду на столе и подошла к кровати, одарив Ястреба недобрым колючим взглядом, на который он ответил подозрительно довольной улыбкой, а затем, прочистив горло, продолжил читать дальше.
— Ли, ну что же ты? — нетерпеливо заерзал Лэйн, глядя на замершую в полушаге от него охотницу. — Ты только посмотри, какой тут лесной дух Арнэ нарисован!
Касс покосился на Оливию, вопросительно вскинув бровь, и вдруг, убрав с плеча Лэйна руку, совершенно бесстрастно похлопал по постели ладонью, приглашая ее прилечь рядом.
Обалдев от такой наглости, Ли даже рот забыла закрыть.