— Ли, ты что, муху проглотила? — насупил бровки Лэйн и, схватив охотницу за руку, потянул на себя. Потеряв равновесие, Оливия плюхнулась на кровать, а мальчишка теснее прижался к Кассу, чтобы освободить подруге место. — Ложись, — наивно заявил он.
Ли перевела взгляд на молчаливо наблюдающего за ней герцога.
— Я в обуви, — сухо процедила она, собираясь подняться.
— Так сними, — невинно заметил Касс, продемонстрировав ей свои босые ноги.
— Снимай свои сапоги, — радостно встрепенулся Лэйн, схватившись ладошкой за руку охотницы.
Мысленно дав Ястребу в глаз, Оливия сняла обувь и пристроилась с самого края, осторожно потрогав рукой лоб ребенка.
— Он не горячий, я проверял, — неожиданно произнес герцог, а затем подмигнул Лэйну: — Ну что, дружище, читаем дальше?
— Ты читаешь ребенку баллады о Раунге? — заглянула в книгу Оливия.
— Почему тебя это удивляет? — Касс повернул голову, практически нос к носу столкнувшись с охотницей. Она быстро отпрянула, едва не свалившись с кровати, и резко выброшенная рука мужчины поймала ее за плечо, властно притянув обратно. — По-моему, это самая что ни на есть подходящая книга для ребенка, — как ни в чем не бывало заметил он. — Дети любят приключения и истории о сильных и мужественных героях.
— Много ты понимаешь, что любят дети, — недовольно пробурчала Ли, вновь отодвигаясь от него на безопасное расстояние.
— Ну, по крайне мере, я в детстве эту книгу очень любил, — проигнорировал ее выпад Касс. Оливия замолчала, не найдясь с ответом, потому что сказки об охотнике Раунге она любила даже будучи взрослой и, сидя у костра, часто просила Джедда рассказать ей их на ночь.
— Читай, — нетерпеливо попросил Лэйн.
Касс перевернул страницу, и его низкий глубокий голос вязко заполнил тишину комнаты, загадочно переплетаясь со звуком потрескивающих в камине дров.
Ли молчаливо смотрела на завороженно слушающего герцога Лэйна, понимая, что ее многомордый муж каким-то непостижимым образом умудрился завоевать любовь и доверие ребенка. Мальчик совершенно комфортно себя чувствовал, приютившись подмышкой мужчины, подложив одну ладошку себе под голову, а другую устроив на груди Ястреба.
Ко всему прочему, герцог оказался интересным рассказчиком. В его устах истории обретали краску и форму, потому что читал он их с выражением, меняя интонацию и ритм, где это было нужно, и в какой-то момент Оливия поняла, что сама заслушалась, околдованная рокочущим мужским голосом.
— Тебе пора кушать и спать, — погладила Лэйна Оливия, когда Касс закончил читать очередную сказку. — На сегодня Раунга хватит.
— Ну, еще одну, — заныл мальчик. — Касс, почитай ещё дальше.
Неожиданно герцог захлопнул книгу и, поцеловав Лэйна в макушку, поднялся с кровати.
— Ты обещал, что будешь нас слушаться, — спокойно обронил он. — Раз Лив сказала, что тебе пора спать, значит — спать.
Оливия повернулась к Ястребу, потрясенно разглядывая его лицо.
— Ладно, — тяжко вздохнув, нехотя согласился Лэйн, удобней поднимаясь на подушках. — А завтра почитаешь?
— Почитаю, — отложил книжку в сторону Касс. — А когда вернемся в замок, научим тебя читать, и будешь читать сказки сам.
— А у тебя в замке есть книги?
— Есть, — усмехнулся Касс. — Много.
Герцог покинул комнату, а Оливия, усевшись рядом с Лэйном, стала его кормить.
— Ты какая-то странная сегодня, — обронил мальчик, заметив, что Оливия впала в задумчивость и на его вопросы отвечает невпопад. — Ты на меня сердишься?
Девушка рассеяно моргнула, недоуменно поглядев на ребенка.
— За что?
— Я буду тебя слушаться. Обещаю, — облизал ложку Лэйн, задорно сверкнув глазенками. — Я дал Кассу слово мужчины, что буду вас слушаться. А Джедд говорит, что мужчина должен всегда держать свое слово.
— Ты мой мужчина, — нежно обняла мальчика Оливия. — Ну, раз обещал, — убрав тарелки, улыбнулась Ли. — Залезай под одеяло и быстро спать.
— А ты? — укладываясь поудобней, поинтересовался Лэйн.
— Я скоро вернусь, — Оливия погасила свечи и, выйдя из комнаты, стала спускаться вниз, надеясь застать там герцога.
К огромному недовольству девушки, гостиная оказалась пуста, и она, помявшись, в нерешительности, остановилась перед дверями спальни герцога.
Громко постучав, она дернула на себя ручку, стремительно ворвавшись в его комнату. Стаскивавший в этот момент с себя рубаху Касс резко развернулся, напоровшись удивленным взглядом своих зеленых глаз на стоящую в шаге от него жену.
— Пришла пожелать мне спокойной ночи? — хищно прищурился он, пристально разглядывая лицо Оливии.
— Сказку почитать, — с вызовом бросила Ли, опасно надвигаясь на напряженно следящего за ней мужчину.
— Звучит заманчиво, — отбросив рубаху в сторону, ухмыльнулся Касс. — Для взрослых?
— Ты! — тонкий палец Оливии угрожающе уткнулся в голую грудь герцога, и он медленно опустил голову, проследив за его направлением, а затем вопрошающе выгнул брови, подняв ярко вспыхнувшие глаза на охотницу.
— Я? — вкрадчиво поинтересовался он.
— Ты думаешь, я не понимаю, что ты пытаешься сделать? — разгоряченно процедила Ли.
— Вообще-то я собирался лечь спать, — мягко двинулся на Оливию Касс. — Но если ты против…