Таился ли этот секрет в нем самом или в том, что Оливии теперь было кому подарить всю ту нерастраченную любовь и нежность, которую она прятала под маской грубой охотницы, девушка не знала, но абсолютно была уверена, что своей дальнейшей жизни без Лэйна она больше не представляла.
А утром она не представляла совершенно другого: как могла забыться и уснуть, когда рядом, всего на расстоянии вытянутой руки лежал тот, кого еще несколько месяцев назад она готова была придушить голыми руками?
Ли проснулась от ощущения непривычной тяжести и скованности собственного тела. Не разлепляя век, она хотела повернуться на другой бок, спросонья попытавшись вытянуть из-под одеяла ладонь. Неожиданно ее жестко и крепко схватили поперек спины и, протащив по кровати, припечатали к Лэйну. В лоб уткнулось что-то теплое, и Ли лениво открыла один глаз, пытаясь понять, что происходит. Вместо привычной детской мордашки взгляд почему-то наткнулся на заросший щетиной мужской подбородок и крепкую шею. Недоуменно открыв второй глаз, Оливия сначала обнаружила огромное плечо, потом здоровенную руку, уверенно обхватившую ее и Лэйна, как обруч бочку, а потом поняла, что теплое у нее на лбу — не что иное, как мужские губы, почему-то прижимающиеся к ней так запросто, как будто имели на это право.
Ли бросило сначала в холод, затем в жар, и сон как рукой сняло. Осторожно скосив глаза на спящего Лэйна, зажатого между ней и Ястребом, и, судя по всему, испытывающего от этого факта больше удовольствия, чем неудобства, Ли вжала голову в плечи и попыталась вывернуться. В одно мгновение герцог подгреб ее своей лапищей, требовательно вернув на место, при этом сонно пробурчав:
— Lorn, nin harma, yando naira la tyulya[95].
Лба охотницы вновь коснулись теплые губы, и Ли вытаращилась на обнимающего ее мужчину, забыв, что нужно дышать.
Что вообще происходит? Какое такое сокровище?!
С еще большим усердием и осторожностью Оливия закопошилась в удерживающих ее тисках, собираясь побыстрее выскочить из кровати.
— Ммм, — промычал Ястреб, беззастенчиво схватив ее ладонью аккурат пониже спины, а носом зарывшись в волосы на макушке. — Моя сладкая, далеко собралась? — хрипло пробормотал мужчина. — Подожди немного, и я буду готов.
— К чему готов? — тоненько пролепетал проснувшийся Лэйн, которого, очевидно, довольно ощутимо придавили, и Ли в ужасе закрыла глаза, прикинувшись спящей.
— А? — непонимающе хлопнул глазами Касс. — Что?
— К чему готов? — прошептал Лэйн, преданно заглянув в сонные зеленые глаза герцога. — Будем опять домик строить?
— Нет, — Касс мгновенно снял с охотницы руку, несказанно радуясь, что она не проснулась и не придушила его подушкой. — Это мне сон приснился, — тихо пояснил он мальчику.
— Хороший? — хитро прищурился ребенок.
Касс неловко замялся, не зная, что ответить.
— Наверное, хороший, — пожал плечом он. — Я не знаю.
— Хороший, — со знанием дела уверил мужчину Лэйн. — Когда снятся булочки, это всегда хороший сон.
— Почему булочки? — подозрительно насторожился герцог.
— Ты во сне говорил — «моя сладкая», — доверчиво шепнул Лэйн, удивляясь, как можно было не запомнить такой вкусный сон. — Сладкая, значит, она — булочка!
— Ну да, логично, — почесал затылок Касс, медленно поднимаясь с кровати.
— Ты куда? — расстроено потянул Лэйн, сообразив, что Ястреб собирается уйти.
— Тс-с, — приставил к губам палец Касс. — Лив разбудишь. У меня дел сегодня много. А вы спите, рано еще очень.
Подоткнув ребенку одеяло, герцог забросил в камин поленьев и, распалив очаг, тихонько покинул комнату.
Сердитый голос Джедда неожиданно настиг его на середине лестницы.
— Ты что там делал? — подозрительно разглядывая спускающегося вниз босого и полуголого герцога, рыкнул мастрим.
— Лэйн проснулся ночью и пришел ко мне, — понимая причину беспокойства Джедда, пояснил Касс. — Пришлось отнести его обратно.
— А Ли где? — еще сильнее напрягся охотник.
— Спит, — отвел взгляд Касс, собираясь быстро уйти в свою комнату.
— Послушай, — окликнул его Джедд. — Я внимательно наблюдаю за тобой последнее время, и если я до сих пор не посоветовал Ли послать тебя в мрачный Сардар и дать деру, так это только потому, что ты мне видишься вовсе не таким, каким тебя изначально описывала моя девочка.
Касс изумленно обернулся, молча разглядывая мастрима.
— Но если обидишь ее снова, — мрачно прищурился Джедд. — Я тебе все перья повыщипываю и кишки на кулак намотаю. Поверь, свежевать дичь я умею очень хорошо.
— Я же пообещал, что больше не стану ее к чему-либо принуждать, — нахмурился герцог, не совсем понимая причину агрессии охотника. — Мне казалось, ты понял, что я не бросаю слов на ветер.
— Так-то оно так, — задумчиво потер подбородок рыжий. — Только я ведь понимаю и то, что ты задумал, Ястреб. Не больно, правда, по душе мне это, но другого выхода для Ли не вижу.
— Ты о чем? — заинтересовано выпрямился Касс, сложив на груди руки.