— Твою мать! Когда же это закончится?! — сжав зубы до проступивших на скулах желваков, простонал он.
Открыв двери, герцог запустил в помещение весело галдящих детей и взрослых, а затем уселся на скамью рядом с Джеддом.
— А ты чего рыбу не ешь? — подцепив на вилку начинку, удивился Джедд. — Вкуснотища.
Гадливо взглянув на морковно-луковую смесь, Касс нервно сглотнул.
— Кажется, я уже наелся, — поднялся из-за стола он.
— Ну, не хочешь — как хочешь, — пожал плечами мастрим. — Я тогда твою порцию съем. Не возражаешь?
Касс не возражал: после кухонной экзекуции на еду теперь вообще смотреть не хотелось, а натянутые и дребезжащие, как струна, нервы появлению аппетита и вовсе не способствовали.
Добравшись до гостевого домика, Ястреб, вывернув из-за угла, обнаружил на улице Оливию. Девушка стояла к нему спиной, и воспользовавшийся этим Касс быстро спрятался обратно, пока она его не заметила.
Между тем охотница, налив в кадушку воды, принялась стирать его одежду, что-то тихо насвистывая себе под нос.
Осторожно выглядывая из своего укрытия, Касс тайком наблюдал за девушкой, ловко справляющейся с тяжелой работой. Странная мысль неожиданно пришла в голову герцога: а смогла бы его Эория вот так запросто встать спозаранок, чтобы накормить толпу голодных людей, а потом, не разгибая спины, стоять и стирать на холоде его грязную одежду?
День выдался пасмурным и ветреным, и тонкие ладони охотницы покраснели и сморщились от студеной воды. Кассу вдруг стало стыдно за свою выходку. Во время войны ему приходилось самому стирать свою одежду в речной воде, и он хорошо помнил, как осенью и зимой от холода сводило пальцы и ледяные иглы впивались под ногти. Сжав зубы, Ястреб вышел из-за угла, торопливым шагом направляясь к Оливии.
— Дай сюда, — выхватив из ее рук свои брюки, негромко пробасил он. — Дальше сам достираю.
Наверное, возникни перед охотницей сейчас каменный тролль, и то на ее лице было бы меньше удивления, чем после тех слов, что произнес Касс. Тревожно хмурясь, Ли смотрела на стоящего перед ней мужчину.
— Я умею стирать, — зачем-то пробормотала она, словно у дель Орэна на этот счет были какие-то сомнения.
— Я вижу, — сипло выдохнул Касс. — Договор отменяется.
— Что? — непонятливо вскинула голову девушка.
— Я просто хотел отыграться на тебе за лук, — честно признался герцог. — Признаю — это была глупая идея.
Лицо Оливии внезапно вытянулось, и в голубых глазах промелькнуло какое-то по-детски наивное изумление. Тыльной стороной мокрой ладони она механически убрала упавшую на лоб косую прядь, и Касс, повинуясь непонятному порыву, схватил ее ледяные руки, согревая в своих.
— Иди в дом, — мягко произнес он. — Ты замерзла.
Оливия молчаливо отступила на шаг, растерявшись еще больше.
— Иди, — тихо повторил Касс и, забросив белье в воду, приступил к стирке, стараясь не смотреть на застывшую возле него столбом девушку. — Живо в дом, пока я тебя туда сам не затащил! — не выдержав, рявкнул он, заметив, что охотница так и не сдвинулась с места.
Она дерзко вздернула подбородок, быстро развернулась на каблуках, а потом практически побежала.
Напоследок гневно хлопнув дверью, Оливия исчезла в помещении, и Касс, облегченно выдохнув, смог продолжить начатую ею работу.
Ли птицей взлетела по лестнице в свою комнату. Доедавший завтрак Лэйн удивленно поднял на нее свои глаза.
— Ты чего взъерошенная такая, как будто за тобой гнался кто? — перестал жевать он.
— Я просто к тебе спешила, — натянуто улыбнулась Ли, ласково погладив мальчика по щеке.
— У тебя руки, как ледышки, — зябко поежился ребенок.
— Прости, — немедленно отдернула свою ладонь Ли.
Странное дело, но она холода не чувствовала: ей казалось, что после прикосновения теплых рук Ястреба ее собственные горят огнем. Подойдя к окну, она озадаченно уставилась на старательно трущего белье мужчину.
Зрелище было еще то! Нет, ей не раз приходилось видеть охотников, стиравших в реке свою одежду, да и Джедд делал это регулярно, но чтобы вельможа такого высокого ранга — племенной эрл, герцог, маршал — стоял над корытом и полоскал свои портки?! Тут уж действительно было, чему удивляться. Ли почему-то была уверена, что он вообще не знает, с какой стороны к ним подойти.
Выкрутив очередную постиранную вещь, Ястреб бросил ее в ведро и вдруг резко поднял голову вверх. Ли, как ошпаренная, с колотящимся сердцем отскочила от окна, надеясь, что он не успел ее заметить.
— Чего там? — заинтересовался Лэйн.
— Ничего, — быстро подошла к камину Ли, протянув огню руки. — Ты ешь давай, не отвлекайся!
Мягкие, оранжевые языки пламени, гибко извиваясь, танцевали над поленьями жаркий танец, норовя лизнуть девичьи ладони. Оливия задумчиво усмехнулась — и огонь внезапно ярко вспыхнул, превратившись в пылающий цветок.
— Ты это видел? — отшатнулась она.
— Что? — отложил ложку в сторону Лэйн.
— Цветок, — указала пальцем в камин охотница.
— Ли, ты точно сегодня какая-то странная, — нахмурился мальчик. — Откуда в камине цветок? Он же сгорит.