Оливия перестала изображать предмет мебели и, резко развернувшись, бросила на Касса сердитый взгляд.

— Лэйни, я же тебе сказала, почему тебе еще нельзя вставать, — охотница сопроводила свои слова выразительно-красноречивым взглядом.

Мальчик понуро опустил голову и обижено поджал губы, стараясь не заплакать.

— И почему ему нельзя вставать? — нахмурившись, подошел к Оливии Касс.

— Потому что ему ночью было плохо, — недовольно ответила она.

— Ему будет еще хуже, если ты будешь держать его взаперти и пытаться оградить от всего на свете, — очень тихо, так, чтобы Лэйн не слышал, заметил Касс.

Ли раздраженно вскинулась, собираясь сказать герцогу, что это по его вине Лэйну было плохо, но в последний момент почему-то сдержалась и выдала:

— Ты обвиняешь меня в том, что я не умею обращаться с ребенком?

— Я тебя ни в чем не обвиняю, — помрачнел Касс. — Я хотел сказать, что ты излишне ревностно опекаешь его. Там, на площадке, сейчас атмосфера радости и веселья, играют восторженные и счастливые дети, а таким, как Лэйн, нужны положительные эмоции — они для них лучшее лекарство и пища. Да и свежий воздух ему только пойдет на пользу.

— Там холодно, — неубедительно возразила Ли, не столько из-за несогласия со словами Ястреба, сколько из-за нежелания признавать за ним правоту. — А у Лэйна нет теплой одежды, та, в которой его сюда привезли — безнадежно испорчена.

— Ну, с этим мы что-нибудь придумаем, — повернувшись к мальчишке, подмигнул ему мужчина. — Правда?

Лэйн согласно кивнул. И хотя он не знал, о чем толкует Касс, интуиция ему подсказывала, что это должно быть что-то очень хорошее.

Касс сходил в свою спальню и принес оттуда вязаный свитер, который ему в сумку сложил Фрэм. Лэйну одежда герцога доходила до самых пят, и мальчишка стал весело прыгать по кровати, выкрикивая Оливии, что он привидение, едва Касс, закатав ему рукава, поставил на ноги.

— Иди сюда, мое привидение, — усмехнулся герцог, распахнув взятое с кровати одеяло. Завернув в него ребенка, как куклу, Касс подхватил пацана на руки, сообщив молча наблюдавшей за происходящим охотнице: — Мы готовы.

— Мы готовы! — воскликнул Лэйн, взирая на Оливию с такой неприкрытой радостью, что она не выдержав, искренне и широко улыбнулась.

Глядя на укутанного в одеяло Лэйна, уютно умостившегося на руках герцога, улыбались абсолютно все: воины Касса дружелюбно подмигивали мальчишке, получая от него в ответ уморительно скорченные рожицы, сестры с умилением вздыхали, провожая теплым взглядом, а приютские мальчишки махали рукой, по-свойски выкрикивая:

— Привет, Лэйн!

Ли то и дело смотрела на мальчика, с удивлением замечая, каким счастливым и довольным он выглядит. На щеках ребенка проступил яркий румянец, глаза сверкали, как драгоценные камни, а с губ не сползала светлая улыбка.

— Касс, а почему у тебя в замке такой штуковины нет? — кивнув на деревянное сооружение с навязанными веревками, похожее на паутину, по которому, повизгивая от восторга, ползали дети, поинтересовался Лэйн.

Касс, убрав с глаз мальчишки отросшую челку, довольно усмехнулся:

— Видимо, придется построить в нашем замке не одну такую штуковину. Как насчет качелей?

— Качели, — мечтательно потянул Лэйн. — И качели, и лесенку, и вот эту — с веревками, — быстро закивал головой ребенок.

— Пойдемте, Джедд уже лучников выставил, — позвала Оливия, указав на собравшуюся перед мишенями толпу.

— Ли, а покажи им класс! — воодушевился Лэйн. — Ты же лучше их всех из лука стреляешь!

Оливия смущенно пожала плечами, скромно отказавшись, а Касс, как бы между прочим, спокойно заметил:

— Думаю, детям бы понравилось.

— Ли, ну давай, ну пожалуйста, — не унимался Лэйн. — Пусть все увидят, какая ты у меня!

Оливия удивленно посмотрела на ребенка, благодарно ему улыбнулась и нежно погладила по щеке:

— Хорошо, если ты так хочешь…

— Хочу, очень хочу, — затараторил мальчик и, проводив взявшую лук Оливию влюбленным взглядом, прощебетал Кассу: — Правда здорово, что она согласилась?

— Правда, — согласился мужчина, устраиваясь с Лэйном в первых рядах зрителей.

Джедд и Оливия, очевидно, проделывавшие этот фокус не раз, сначала удивили всех, одновременно попадая стрелой по каждой мишени исключительно в яблочко, затем мастрим, прислонившись спиной к деревянному щиту, раскинул руки и позволил охотнице метать в него залтаки. Ножи впивались в деревянную поверхность на волосок от тела Джедда, демонстрируя окружающим чудеса меткости бросавшей их женщины.

Мальчишки громко хлопали в ладоши, восторженно переглядываясь друг с другом, воины герцога взирали на свою госпожу с нескрываемым уважением, а сестры обители едва ли не с благоговейным трепетом.

— А ты так можешь? — поинтересовался у Касса Лэйн, когда Джедд подбросил в воздух яблоко и Ли достала его в полете стрелой.

Маршал Магрида Великого в совершенстве владел любым видом оружия, но показывать свое умение всегда предпочитал в бою. Провокационный вопрос ребенка и его задорная улыбка неожиданно пробудили в герцоге совершенно не свойственный ему юношеский азарт.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Месть

Похожие книги