После того как мы все загрузили и три машины выстроились одна за другой на аллее под деревьями, мы зашли в дом. А дождь все продолжался.

– Затопите печь на кухне и просушите одежду, – сказал я.

– Мне все равно, – отозвался Пиани. – Я хочу спать.

– Я лягу на кровати майора, – решил Бонелло. – Хочу поспать на подушке, где отключался старый хрен.

– Мне все равно, где спать, – сказал Пиани.

– Здесь две кровати. – Я открыл им дверь.

– Никогда не был в этой комнате, – заметил Бонелло.

– Это комната старого сыча, – сказал Пиани.

– Ложитесь здесь, – предложил я им. – Я вас разбужу.

– Если вы, лейтенант, проспите, австрийцы нас разбудят, – ответил Бонелло.

– Я не просплю. А где Аймо?

– Он ушел на кухню.

– Поспите.

– Я посплю, – сказал Пиани. – Целый день засыпал за рулем. У меня лоб сползал на глаза.

– Сними сапоги, – напомнил ему Бонелло. – Это кровать старого сыча.

– Плевать я на него хотел. – Пиани разлегся на кровати в грязных сапогах, подложив руку под голову.

Я пошел на кухню. Аймо растопил печку и поставил котелок с водой.

– Я подумал, не сварить ли мне пасту, – сказал он. – Все проснутся голодные.

– А вам, Бартоломео, разве не хочется спать?

– Да пока не очень. Когда вода вскипит, я все оставлю. А огонь сам прогорит.

– Лучше бы вам поспать, – заметил я. – А мы поедим сыр и мясные консервы.

– С этим не сравнишь. Что-то горячее для двух анархистов. А вы поспите, лейтенант.

– Есть кровать в комнате майора.

– Вот там и ложитесь.

– Нет, я пойду к себе. Выпить не хотите, Бартоломео?

– Перед отъездом, лейтенант. Сейчас вроде как ни к чему.

– Если я вас через три часа не разбужу, тогда вы меня будите, договорились?

– У меня часов нет, лейтенант.

– В комнате майора есть настенные часы.

– Тогда ладно.

Я вышел из столовой в коридор и по мраморной лестнице поднялся в комнату, где мы с Ринальди квартировали. Я подошел к окну. Смеркалось. Внизу, выстроившись в линию, стояли три машины. Моросило, и с веток деревьев свисали холодные капли. Я лег на кровать Ринальди и провалился в сон.

Перед отъездом мы перекусили на кухне. Аймо приготовил кастрюлю спагетти с мелко нарезанным луком и мясными консервами. Сидя за столом, мы выпили две бутылки вина, оставшихся в погребе. На улице было еще темно, а дождь так и не утих. Пиани клевал носом.

– Отступление мне нравится больше, чем наступление, – сказал Бонелло. – При отступлении мы пьем барберу.

– Сейчас пьем, – отозвался Аймо. – А завтра, может, будем пить дождевую воду.

– Завтра в Удине мы будем пить шампанское. Там живут все бездельники. Пиани, проснись! Завтра в Удине мы будем пить шампанское!

– Я не сплю, – сказал Пиани и положил на тарелку спагетти с мясом.

– А где томатный соус, Барто?

– Его не осталось.

– В Удине мы будем пить шампанское, – повторил Бонелло, наливая себе прозрачного красного вина.

– Как бы нам еще до Удине не хлебнуть чего другого, – сказал Пиани.

– Вы наелись, лейтенант? – спросил Аймо.

– Досыта. Передайте мне бутылку, Бартоломео.

– У меня есть с собой по бутылке на каждого, – заявил Аймо.

– Вы хоть поспали?

– Мне много не нужно. Чуть-чуть поспал.

– Завтра мы будем спать на королевском ложе, – сказал Бонелло. Он был в отличном настроении.

– В дерьме мы будем спать, – возразил Пиани.

– Лично я буду спать с королевой. – Бонелло проверил, оценил ли я его шутку.

– С королевской шлюхой, – пробормотал клюющий носом Пиани.

– С нами за столом изменник родины, лейтенант, – сказал Бонелло. – Разве это не измена?

– Помолчите, – попросил я. – Что-то вы слишком раздухарились.

На улице зарядил настоящий дождь. Я глянул на часы. Было полдесятого.

– Пора, – сказал я и поднялся.

– С кем вы поедете, лейтенант? – спросил меня Бонелло.

– С Аймо. За нами вы. А последним Пиани. Едем в сторону Кормонса.

– Не уснуть бы за рулем, – сказал Пиани.

– Ладно. Я поеду с вами. За мной Бонелло. А последним Аймо.

– Вот это правильно, – одобрил Пиани. – А то я засыпаю.

– Я сяду за руль, а вы поспите.

– Нет. Я могу вести машину, когда знаю, что меня разбудят, если я начну засыпать.

– Я вас разбужу. Барто, погасите свет.

– Зачем, – сказал он. – Этот дом нам больше не понадобится.

– В моей комнате остался сундучок, – сказал я. – Вы его не захватите, Пиани?

– Захватим, – ответил он. – Пошли, Альдо. – Они с Бонелло ушли в дом, и я слышал, как они поднимались по лестнице.

– Хорошее было местечко. – Эти слова Бартоломео относились к Аймо. Он сложил в заплечный мешок две бутылки вина и полкруга сыра. – Другого такого у нас уже не будет. Куда мы отступаем, лейтенант?

– Говорят, за Тальяменто. Госпиталь и штаб разместятся в Порденоне.

– Этот городок будет получше, чем Порденоне.

– Про Порденоне ничего не знаю, – сказал я. – Я там был проездом.

– Так себе городишко, – заметил Аймо.

<p>Глава двадцать восьмая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии NEO-Классика

Похожие книги