"It's a fine room," Catherine said. "It's a lovely room.- Хорошая комната, - сказала Кэтрин. - Чудесная комната.
We should have stayed here all the time we've been in Milan."Как жаль, что мы раньше не догадались здесь поселиться.
"It's a funny room.- Смешная комната.
But it's nice."Но славная.
"Vice is a wonderful thing," Catherine said. "The people who go in for it seem to have good taste about it.- Замечательная вещь разврат, - сказала Кэтрин. -Люди, которые им занимаются, по-видимому, делают это со вкусом.
The red plush is really fine.Этот красный плюш просто бесподобен.
It's just the thing.Именно то, что надо.
And the mirrors are very attractive."А зеркала, разве не прелесть?
"You're a lovely girl."-Ты милая.
"I don't know how a room like this would be for waking up in the morning.- Не знаю, каково проснуться в такой комнате наутро.
But it's really a splendid room."Но вообще это прекрасная комната.
I poured another glass of St. Estephe.Я налил еще стакан сент-эстефа.
"I wish we could do something really sinful," Catherine said. "Everything we do seems so innocent and simple.- Мне бы хотелось согрешить по-настоящему, -сказала Кэтрин. - Все, что мы делаем, так невинно и просто.
I can't believe we do anything wrong."Я не верю, что мы делаем что-то дурное.
"You're a grand girl."-Ты изумительная.
"I only feel hungry.- Только я голодна.
I get terribly hungry."Я ужасно голодна.
"You're a fine simple girl," I said.-Ты простая, ты замечательная.
"I am a simple girl.- Я простая.
No one ever understood it except you."Никто не понимал этого до тебя.
"Once when I first met you I spent an afternoon thinking how we would go to the Hotel Cavour together and how it would be."- Как-то, когда мы только что познакомились, я целый день думал о том, как мы с тобой поедем вместе в отель "Кавур" и как все будет.
"That was awfully cheeky of you.- Это было нахальство с твоей стороны.
This isn't the Cavour is it?"Но ведь это не "Кавур", правда?
"No.- Нет.
They wouldn't have taken us in there."Туда бы нас не пустили.
"They'll take us in some time.- Когда-нибудь пустят.
But that's how we differ, darling.Но вот видишь, милый, в этом разница между нами.
I never thought about anything."Я никогда ни о чем не думала.
"Didn't you ever at all?"- Совсем никогда?
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги