He was the fat gray-haired little lieutenant-colonel they had taken out of the column.Это был маленький толстый седой подполковник, взятый в колонне.
The questioners had all the efficiency, coldness and command of themselves of Italians who are firing and are not being fired on.Офицеры вели допрос со всей деловитостью, холодностью и самообладанием итальянцев, которые стреляют, не опасаясь ответных выстрелов.
"Your brigade?"- Какой бригады?
He told them.Он сказал.
"Regiment?"- Какого полка?
He told them.Он сказал.
"Why are you not with your regiment?"- Почему вы не со своим полком?
He told them.Он сказал.
"Do you not know that an officer should be with his troops?"- Вам известно, что офицер всегда должен находиться при своей части?
He did.Ему было известно.
That was all.Больше вопросов не было.
Another officer spoke.Заговорил другой офицер.
"It is you and such as you that have let the barbarians onto the sacred soil of the fatherland."- Из-за вас и подобных вам варвары вторглись в священные пределы отечества.
"I beg your pardon," said the lieutenant-colonel.- Позвольте, - сказал подполковник.
"It is because of treachery such as yours that we have lost the fruits of victory."- Предательство, подобное вашему, отняло у нас плоды победы.
"Have you ever been in a retreat?" the lieutenant-colonel asked.- Вам когда-нибудь случалось отступать? -спросил подполковник.
"Italy should never retreat."- Итальянцы не должны отступать.
We stood there in the rain and listened to this.Мы стояли под дождем и слушали все это.
We were facing the officers and the prisoner stood in front and a little to one side of us.Мы стояли против офицеров, а арестованный впереди нас и немного в стороне.
"If you are going to shoot me," the lieutenant-colonel said, "please shoot me at once without further questioning.- Если вы намерены расстрелять меня, - сказал подполковник, - прошу вас, расстреливайте сразу, без дальнейшего допроса.
The questioning is stupid." He made the sign of the cross.Этот допрос нелеп. - Он перекрестился.
The officers spoke together.Офицеры заговорили между собой.
One wrote something on a pad of paper.Один написал что-то на листке блокнота.
"Abandoned his troops, ordered to be shot," he said.- Бросил свою часть, подлежит расстрелу, - сказал он.
Two carabinieri took the lieutenant-colonel to the river bank.Два карабинера повели подполковника к берегу.
He walked in the rain, an old man with his hat off, a carabinieri on either side.Он шел под дождем, старик с непокрытой головой, между двумя карабинерами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги