"What is there written in war-time?"- Что написано за время войны?
"There is 'Le Feu' by a Frenchman, Barbusse.- Есть "Le feu" ["Огонь" (франц.)] одного француза, Барбюса.
There is 'Mr. Britling Sees Through It."Есть "Мистер Бритлинг видит все насквозь".
"No, he doesn't."- Это неправда.
"What?"- Что неправда?
"He doesn't see through it.- Он не видит все насквозь.
Those books were at the hospital."Эти книги были у нас в госпитале.
"Then you have been reading?"- Значит, вы кое-что читали?
"Yes, but nothing any good."- Да, но хорошего ничего.
"I thought 'Mr. Britling' a very good study of the English middle-class soul."- Мне кажется, что в "Мистере Бритлинге" очень хорошо показана душа английской буржуазии.
"I don't know about the soul."-Я не знаю, что такое душа.
"Poor boy.- Бедняжка.
We none of us know about the soul.Никто не знает, что такое душа.
Are you Croyant?"Вы - croyant? [верующий (франц.)]
"At night."- Только ночью.
Count Greffi smiled and turned the glass with his fingers.Граф Греффи улыбнулся и повертел стакан в пальцах.
"I had expected to become more devout as I grow older but somehow I haven't," he said. "It is a great pity."- Я предполагал, что с возрастом стану набожнее, но почему-то этого не случилось, - сказал он. -Очень сожалею.
"Would you like to live after death?" I asked and instantly felt a fool to mention death.- Вы хотели бы жить после смерти? - сказал я и сейчас же спохватился, что глупо было упоминать о смерти.
But he did not mind the word.Но его не смутило это слово.
"It would depend on the life.- Смотря как жить.
This life is very pleasant.Эта жизнь очень приятна.
I would like to live forever," he smiled. "I very nearly have."Я хотел бы жить вечно. - Он улыбнулся. - Мне это почти удалось.
We were sitting in the deep leather chairs, the champagne in the ice-bucket and our glasses on the table between us.Мы сидели в глубоких кожаных креслах, разделенные столиком с бокалами и шампанским в серебряном ведерке.
"If you ever live to be as old as I am you will find many things strange."- Если вы доживете до моего возраста, многое вам будет казаться странным.
"You never seem old."- Вы не похожи на старика.
"It is the body that is old.- Тело стареет.
Sometimes I am afraid I will break off a finger as one breaks a stick of chalk.Иногда мне кажется, что у меня палец может отломиться, как кончик мелка.
And the spirit is no older and not much wiser."А дух не стареет, и мудрости не прибавляется.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Похожие книги