Пока официанты сервировали первую закуску — устрицы по-русски — выяснилось, что Сильверстоуны точно так же собираются проследовать из Нью-Йорка в Новый Орлеан. На следующей неделе должна состояться помолвка их дочери с молодым американским бизнесменом, который жил недалеко от города.
— Это просто замечательный молодой человек, с потрясающим деловым чутьем, — сообщил аристократ. — Мы познакомились с ним год назад в фойе отеля «Астор», и он произвел на нас очень хорошее впечатление. Похоже, что и он не остался равнодушным к Лилиан, так как не прошло и двух месяцев, как он попросил ее руки. Я очень рад, что вскоре смогу назвать его своим сыном.
— У вас есть еще дети, кроме леди Лилиан? — спросил Александр. — Сыновья?
— Нет, — ответил лорд. Ни от кого не укрылось ни возникшее напряжение в его голосе, ни то, как сжалась вдруг на своем стуле леди Арабелла, продолжая делать вид, будто занята едой. — У Лилиан есть две старшие сестры, Филис и Эвелин, которые вышли замуж, когда она была еще ребенком. И тоже за очень занятых бизнесменов из Лондона и Манчестера, поэтому они не смогут присутствовать на церемонии. Очевидно, что организация свадьбы в США — очень неудобно для нашей семьи, — лорд Сильверстоун глотнул кларета, — но мы вполне можем себе позволить эту небольшую жертву.
Это был крупный мужчина, даже выше Александра, который был довольно высоким для британца. У него была квадратная челюсть, делающая его похожим на боксера, густые черные усы и жесткий стальной взгляд. Мисс Стирлинг улыбнулась девушке поверх букета роз, украшающего центр стола.
— Полагаю, вы очень взволнованы, леди Лилиан. В Луизиане вас ожидает совершенно иная жизнь, наверняка гораздо более интересная, чем та, которую вы оставили позади…
— Да, — ответила девушка с робкой улыбкой. — Не могу не думать о том, как мне повезло.
Улыбка не затронула ее карих глаз. Лайнел переглянулся с Вероникой и понял, что они сошлись во мнении: леди Лилиан шла к алтарю так же радостно, как и жертва ацтекского жертвоприношения. Девушку было очень жаль — она обладала прекрасными манерами, была слишком маленькой и хрупкой на вкус Лайнела, но, тем не менее, вполне достойной кисти Уотерхауса[45]. Каштановые с рыжеватым отливом, как у матери, волосы были заплетены в косу и уложены на затылке в украшенную белыми бутонами прическу.
— Ну, а вы, дорогая Маргарет? — спросил капитан Хёрст. — Что привело Вас в Нью-Йорк на этот раз? Очередное любопытное поручение вашего патрона?
— Совершенно верно, капитан Хёрст. Расследование в Новом Орлеане, обещающее стать настоящей сенсацией. До нас дошли интересные слухи об одном происшествии на берегах Миссисипи. Его Королевское Высочество посчитал, что стоит разобраться насколько они правдивы, так что я связалась кое с кем в Оксфорде, чтобы они сопровождали меня в Луизиане…
— И, разумеется, она была в высшей степени дипломатична, — ехидно ухмыльнулся Лайнел. — Ни разу не прибегнула к обману и не скрыла от нас ничего важного.
Мисс Стирлинг наградила его предупреждающим взглядом. Они сидели друг напротив друга, но обращали один на другого не больше внимания, чем на любого из официантов, прислуживающих за столом.
— Мистер Леннокс и я… наши взгляды на данное расследование слегка отличаются, — объяснила дама капитану Хёрсту, не переставая улыбаться. — Но, полагаю, это просто замечательно, так как помогает взглянуть на дело с разных точек зрения. Профессор Куиллс — известный ученый в мире спиритизма. Его племянница, мисс Куиллс…. тоже знаменита, но, боюсь, не совсем благодаря своему таланту художника. — Вероника схватила салфетку, но Лайнел поспешил удержать ее за запястье, чтобы она не усугубила ситуацию. — Что касается мистера Сандерса, то он писатель и займется освещением результатов этого…
— Мистер Сандерс? — вдруг перебила ее леди Лилиан. — Тот самый мистер Сандерс?
Она произнесла это почти прерывающимся голосом, что привлекло к ней всеобщее внимание. Оливер сидел с отсутствующим видом, но слова девушки вернули его к действительности.
— Мы… мы знакомы? — растерянно пробормотал он. Девушка в изумлении прикрыла руками рот.
— Поверить в это не могу… Я знала, что он из Оксфордшира, как и мы, но мне даже в голову не приходило, что … прямо здесь… посреди океана…!
— Лили в восторге от историй мистера Сандерса, — вполголоса пояснила ее мать.
— Значит, это было счастливое стечение обстоятельств, — улыбнулся Александр. — Шестидневное путешествие дает более чем достаточно времени для разговоров о литературе.
— Надо же! — воскликнул Оливер, покрасневший почти также, как и девушка. — Рад это слышать, леди Лилиан. Надеюсь, я не разрушил Ваши представления обо мне своим несуразным поведением. Просто, я все еще не могу привыкнуть к подобным вещам.
— Вы не разочаруете меня, что бы Вы не сделали, — заявила девушка, ее темные глаза сияли. — Я прочла лишь первые страницы «Твоего имени после дождя», но они уже покорили меня раз и навсегда…