– Конечно-конечно. – Йенсен поднял руку. – Совершенно верно. Помню-помню. Но я подумал, возможно… Хм, дело в том… Э-э-э, так уж случилось, что тут замаячила еще одна работенка, сущие пустяки, правда-правда, так что я подумал, раз уж вы все равно здесь…

Андреа в ужасе уставился на Йенсена.

<p>Крейсер его величества «Улисс»</p>

Гизеле посвящается

Выражаю признательность моему старшему брату Йену Л. Маклину, капитану-наставнику, за советы и помощь в создании этой книги.

Во избежание недоразумений следует отметить, что не существует никакой связи между крейсером его величества «Улисс», о котором повествуется в книге, и переоборудованным недавно во фрегат одноименным эскадренным миноносцем класса «Ольстер», который был введен в строй в начале 1944 года, приблизительно двенадцать месяцев спустя после описываемых в романе событий. Ни одно из судов, находившихся в Скапа-Флоу или участвовавших в конвое, не имеет никакого отношения к кораблям с таким же названием, которые действовали прежде или находятся в настоящее время в составе королевского флота.

Схематический рисунок крейсера «Улисс»

1. Волноотвод

2. Первая башня

3. Вторая башня

4. Лебедка паравана

5. Электротехническая мастерская

6. Носовой автомат

7. Кают-компания (на правом борту)

8. Пост управления авиацией

9. Командно-дальномерный пост

10. Мостик

11. Штурманская рубка (на правом борту – рубка гидроакустика)

12. Пульт управления прожекторами

13. Командирская рубка

14. Командирская каюта

15. Главный командный пост

16. Пост управления зенитным огнем

17. «Эрликоны» на мостике

18. Флагманская палуба

19. Адмиральская каюта

20. Фок-мачта

21. Боевые огни

22. Радарная антенна

23. Автомат Дойла (на шкафуте)

24. Прожекторы

25. «Эрликоны» на шлюпочной палубе

26. Лебедка для подъема разъездного катера и баркаса

27. Грот-мачта

28. Кормовой командно-дальномерный пост

29. Кормовой автомат

30. Третья башня

31. Четвертая башня

32. Кормовая палуба

33. Бомбосбрасыватели

34. Аварийный рулевой пост

35. Кормовой матросский кубрик

36. Орудийный погреб четвертой башни

37. Кубрик морской пехоты

38. Орудийный погреб третьей башни

39. Корабельная лавка

40. Коридор гребного вала

41. Радиометрическая рубка

42. Шифрпост

43. Радиорубка (правый борт)

44. Кормовой камбуз

45. Кубрик механиков

46. Кормовое машинное отделение

47. Трехтрубный торпедный аппарат

48. Мастерская торпедистов

49. Котельное отделение № 2

50. Носовое машинное отделение

51. Котельное отделение № 1

52. Кубрик котельных машинистов

53. Рулевое отделение

54. Центральный пост

55. Отделение слаботочных агрегатов № 2

56. Люк радиостанции

57. Телефонная станция

58. Носовой камбуз

59. Лазарет

60. Командный пункт минно-торпедной боевой части (правый борт)

61. Кают-компания старшин

62. Кубрик рядового состава

63. Артиллерийский погреб № 2

64. Артиллерийский погреб № 1

65. Шпилевое отделение

66. Аккумуляторная

67. Карцер (правый борт)

68. Шкиперская

За мной, друзья! Еще не поздноОткрыть совсем иные берега.Взмахните веслами, ударьте по волнамГромокипящим; ибо мой удел –Пока я жив, плыть прямо на закат,Туда, где звезды плещут в океане.Быть может, нас поглотит бездна вод,На остров Счастья выбросит, быть может,Где доблестный Ахилл вновь встретит нас…Не все утрачено, пускай утрат не счесть;Пусть мы не те и не вернуть тех дней,Когда весь мир лежал у наших ног;Пускай померк под натиском судьбыОгонь сердец – все тот же наш завет:Бороться и искать, найти и не сдаваться!Альфред Л. Теннисон (1809–1892) Перевод И. Куберского<p>Глава 1</p>

Прелюдия. В воскресенье днем

Перейти на страницу:

Похожие книги