Я наклонился поближе и тут только понял, что человек, сначала показавшийся мне морщинистым стариком, на самом деле довольно молод, а седые волосы, ставшие причиной моего заблуждения, отделились от головы да так и остались у меня в руках.
– Холмс, этот человек пользовался профессиональным гримом.
Холмс горько рассмеялся.
– Он знал, что я буду его искать, вернее, подозревал это. Меня не стали бы звать на поиски какого-нибудь мелкого преступника, сбежавшего из тюрьмы не самого строгого режима.
Я стоял и смотрел, как Холмс обследует место преступления, время от времени останавливаясь, чтобы издать радостное восклицание или внимательнее рассмотреть заинтересовавшую его деталь. Внезапно послышался стук копыт о мостовую, и подъехал еще один полицейский кэб. Из него выпрыгнул молодой констебль и бросился к инспектору Лестрейду.
– Сэр, – закричал он, – там еще один, сэр!
И снова мы ехали в кэбе, и Холмс говорил с растущим чувством беспокойства:
– Кто бы это мог быть? Ни один из этих преступников не имеет отношения к культуре, которая практикует забивание камнями. Размер и форма синяков на теле указывают на то, что все камни были остроугольными и небольшими по размеру. Следовательно, убийцей мог быть и старик, и женщина. Но кто же из них…
Мы снова вышли из кэба, и Холмс направился к трупу.
– Тела находятся на небольшом расстоянии друг от друга, где-то в пределах квадратной мили… Имеет ли эта деталь значение или нет, мы узнаем, когда появится следующая жертва.
– Следующая жертва?
Но Холмс уже исчез во тьме улицы.
Заметив на земле кровавые следы, он вскричал: «Ага!» – и я не замедлил присоединиться к нему. Я нашел его склонившимся над телом молодого человека, а его холодные серые глаза уже горели азартом погони. В его длинных тонких пальцах была зажата белая визитка с надписью «Браки, заключенные на небесах» и адресом.
– Как видите, Уотсон, этот джентльмен – клиент Брачной конторы Кархилла, которая находится на Ферроу-стрит.
– Да, Холмс. Это не та ли Ферроу-стрит, которая проходит в полумиле отсюда?
– Совершенно верно, мой дорогой друг. Не желаете прогуляться туда со мной?
Ферроу-стрит была узкой, плохо освещенной мощеной улочкой, на которой, казалось, самыми частыми прохожими были лысеющие господа средних лет. Они двигались так, словно их непреодолимо тянуло в одном направлении. Брачная контора Кархилла располагалась в неприметном маленьком домике, стоявшем прямо посередине улицы.
Мы с Холмсом завернули в гостиницу, расположенную напротив конторы, подошли к окну. Холмс раскрыл папку и наклонился вперед.
– Мы установили, что обе жертвы являлись клиентами брачной конторы. Причина обращения туда первой жертвы понятна: он только что бежал из тюрьмы и желал как можно скорее начать новую жизнь. Отсюда стремление найти жену, которое так печально для него закончилось. Вторая… Хм! Вторую жертву опознали как мистера Бенсона Форбса, который на момент смерти был счастливо женат.
– Наверное, он искал новую жену?
Холмс покачал головой:
– Брачные посредники не обслуживают желающих завести интрижку на стороне. Уважающий себя брачный агент знает, что его клиенты захотят знать все о своем предполагаемом партнере, и если он не сможет подать эту информацию так, чтобы она заинтересовала клиента, то он просто потеряет сделку. Однако не все агенты уважают себя.
В этот момент из дверей брачного агентства выскочил невысокий лысеющий мужчина, уселся на место кучера в стоявшем неподалеку кэбе и медленно тронул по улице.
Холмс напрягся. Казалось, он готов броситься вдогонку уезжающему, но спустя мгновение он уже взял себя в руки.
– Уотсон, помните, я перечислял возможные характеристики убийцы?
– Да, это может быть как женщина, так и немощный человек или старик. Но вы же не можете думать…
– Напротив, я все-таки думаю, мой дорогой Уотсон. Предлагаю вам перейти улицу и поинтересоваться, кто таков этот джентльмен, который сам управляет кэбом.
Владелец Брачной конторы мистер Кархилл оказался маленьким, похожим на крысу человеком, источавшим запах маринованных огурцов.
– Джентльмены, чем могу вам служить? – спросил он. И, не дожидаясь ответа, бросился к шкафу, стоявшему возле стены, и принялся рыться в одном из ящиков. – Мисс Рэйчел Уилсон, двадцать девять лет, стройная, черные волосы, отец – банкир, девушка с приданым… Или нет, давайте лучше взглянем на мисс Лили Куртис, тридцать два года, среднего телосложения, блондинка, отец в настоящий момент не работает, но получил в наследство чайную компанию, в приданое идет небольшой дом и…
Тут Холмс потерял терпение.
– Я совершенно не заинтересован в этих молодых леди, какими бы замечательными они ни были, – произнес он. – Но был бы вам крайне признателен, если бы вы назвали мне имя того человека, который только что покинул ваше заведение.
Подняв глаза, я увидел, что мистер Кархилл помрачнел и насупился.