Музеи и библиотеки родственны кладбищам. Одно из обозначений кладбища на иврите – «дом жизни» (бет-ха-хаим). Можно ли это понять как «вырвать бытие у забвения»?

Обсуждая мой роман «Ловушка для ангелов», один рецензент усмотрел в заботе Каспара Вайдеггера о том, чтó после его смерти станет с его библиотекой, проявление свойственного ему тщеславия. Книги – пасынки нынешнего времени; или, скорее, его старые бедные родственники.

Станут ли наши книги тем последним неандертальцем из романа Уильяма Голдинга, чей язык в одночасье стал мертвым языком? Тетрадка, которую вдова поэта и прозаика Константина Вагинова (1899–1934) напечатала на пишущей машинке и сделала для нее переплет из бархатной бумаги. Это его последняя, не опубликованная при жизни книга, которая смогла увидеть свет только после развала Советского Союза. Вдова Вагинова работала в библиотеке ленинградского Союза писателей, в бывшем дворце графа Шереметева, чей девиз можно прочитать над входом: Deus conservat omnia («Бог сохраняет всё»), и подарила эти ею перепечатанные и переплетенные экземпляры последней книги близким людям (сохранила это произведение своего мужа – как заместительница Бога). Нашу тетрадку мы получили от переводчицы Эльги Линецкой (1909–1997). Олег однажды написал о ней: «В темноте и слякоти бесконечной советской зимы… <…>…она была сухой и светлой голубкой из солнечного леса „мировой культуры“». Ее последней работой был новый перевод Блеза Паскаля. Архиепископ Парижа Жан-Мари кардинал Люстиже посетил ее в Ленинграде и привез ей плеядовское издание Паскаля; черные автомобили службы госбезопасности, которые сопровождали его, ждали снаружи, пока Эльга Линецкая и он пили чай и беседовали о Паскале. После смерти ее мужа, который чувствовал свое сродство с Олегом как библиофил с библиофилом, она подарила нам книги Вагинова из его библиотеки, среди них и эту. Эгоистичен ли вопрос, что станет с этой тетрадкой, переплетенной в светло-серую бархатную бумагу?

Так же и с другими книгами:

Когда Институт славистики во Франкфурте-на-Майне был закрыт и его библиотека ликвидирована, мы смогли «усыновить» (как неаполитанцы «усыновляют» осиротевшие черепа) некоторые из приготовленных на выброс книг. Покинутая и обреченная на смерть библиотека напоминала неаполитанское кладбище Фонтанелле: очень высокая, с выставленными ряд за рядом смертными останками земных трудов. Мы знали, что наша квартира решительно мала даже для книг, которые мы уже имеем. Но там были, к примеру, тетради альманаха «Русские пропилеи», издававшегося литературоведом и философом Михаилом Гершензоном (1869–1925), первый выпуск (1915) – с его рукописной дарственной надписью поэтессе русского модерна Аделаиде Герцык (1872–1925).

Поэтическая серия: маленькие тетрадки (каждая – с фотографией поэта на белом фоне), которые некогда проделали путь из Петербурга во Франкфурт и теперь стопкой лежат передо мной:

Тадеуш Ружевич (1921–2014, родился в том же году, что и мой отец, но прожил на 26 лет дольше);

Ярослав Ивашкевич (1894–1980);

Юлиан Тувим (1894–1953, родился в том же году, что и Ярослав Ивашкевич. Прожил на 27 лет меньше);

Эзра Паунд (1885–1972);

Мигель де Унамуно (1864–1936);

Витезслав Незвал (1900–1958);

Тудор Аргези (1880–1967);

Леопольд Седар Сенгор (1906–2001);

Рабиндранат Тагор (1861–1941);

Назым Хикмет (1902–1963);

Нурдаль Григ (1902–1943);

Хулио Кортасар (1914–1984), с рукописной дарственной надписью переводчика Виктора Андреева;

Пьер Паоло Пазолини (1922–1975);

Эл Парди (1918–2000);

Райнер Мария Рильке (1875–1926);

Дилан Томас (1914–1953, родился в том же году, что и Хулио Кортасар. Прожил на 31 год меньше);

Эрих Фрид (1921–1988, даты жизни как у моего отца);

Ангелос Сикелианос (1884–1951);

Лоуренс Ферлингетти (1919; жив, по данным на декабрь 2020-го; (умер в феврале 2021-го));

Роберт Фрост (1874–1963);

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963, умер в том же году, что и Роберт Фрост, прожил на девять лет меньше);

не из этой серии, но в том же формате: Константы Ильдефонс Галчинский (1905–1953, умер в том же году, что и Дилан Томас, прожил на девять лет дольше);

Поль Клодель (1868–1955);

Леопольд Стафф (1878–1957).

Как если бы я была кладбищенским фланером, который сравнивает даты жизни (одни из этих дат с другими, из того же списка; с датами жизни тех, кто умер лично у него) с собственной датой рождения. Некоторые авторы еще были живы, когда выходили эти книги. Присутствие здесь очень многих польских поэтов свидетельствует о моде на все польское в позднем Советском Союзе.

31 января

В поезде. На пути в Нюрнберг/Линц. Идет снег.

Раньше тоже казалось странным ехать куда-то без Олега. Я звонила ему. Он звонил мне. Эти само собой разумеющиеся звонки с дороги, которые еще пару десятилетий назад были непредставимыми… Сможем ли мы когда-нибудь «говорить по телефону» с умершими (в федоровском смысле, благодаря достижениям прогресса)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже