Я предполагаю, что, если бы я умерла первой, Олег предавался бы трауру больше, чем я, – именно потому, что он умел игнорировать жизнь, когда речь шла о вещах, которые находятся «в связи с причиной поэзии».

Монтень: «…ибо насколько он был выше меня в смысле всяких достоинств и добродетели, настолько же превосходил он меня и в исполнении долга дружбы».

* * *

Орфей хотел от богов вот чего: сделать случившееся неслучившимся.

Смерть с точки зрения истории искусства есть корень всего абсурдистского, дадаистского, сюрреалистического, и прежде всего – того, «о чем невозможно говорить».

Эрос бессмысленности. Искусство, которое предлагает какой-то смысл, лжет. Но лжет и любая интерпретация тех произведений искусства, которые позиционируют себя как наступательно-бессмысленные. Тем не менее нам не остается ничего другого, как подчинять и жизнь, и искусство хоть какому-то смыслу.

В этой сфере, где речь идет о вещах, которые находятся «в связи с причиной поэзии», невозможно провести различие между слабостью и силой. Слабость Орфея – его сила. Но не для всех.

Барнс: «Супружескую любовь, естественно, ценят не все. Одни рассматривают ее как забитость, другие – как собственничество. Если же обратиться к Античности, то Орфей считался далеко не идеалом, каким мы привыкли его видеть. <…> Платон пренебрежительно говорил, что этот изнеженный кифаред не отважился умереть ради любви… <…> Человеку нужно как-то определить и свое положение, и почву под ногами…»

Вот место из платоновского «Пира», которое имеет в виду Барнс: «Зато Орфея, сына Эагра, они [боги] спровадили из Аида ни с чем и показали ему лишь призрак жены, за которой тот явился, но не выдали ее самой, сочтя, что он, как кифаред, слишком изнежен, если не отважился, как Алкестида, из-за любви умереть, а умудрился пробраться в Аид живым».

На это намекает и Кьеркегор в «Страхе и трепете»: боги обманули Орфея, показали ему «воздушный мираж вместо возлюбленной», потому что он со своей кифарой был лишь «кифаредом, а не настоящим мужчиной».

Тем не менее у Овидия Орфей шантажировал богов подземного мира тем, что останется там, если они не отдадут ему Эвридику. Что они стали бы делать с этим поющим комком человеческой плоти в стерильном пространстве потустороннего мира? Они сочли себя вынужденными начать свою неприглядную игру.

Когда он уже был снаружи, без Эвридики, поскольку боги его перехитрили, он не лишил себя жизни. Может, тени не узнают друг друга? – подумал он.

У Михаила Лермонтова есть стихотворение – вольный перевод одного стихотворения Генриха Гейне. В России оно знаменито и часто цитируется как стихотворение Гейне, собственно из-за двух последних строк, которые – и это самое удивительное – образуют пуант, у Гейне вообще отсутствующий.

У Гейне сказано:

Sie liebten sich beide, doch keinerWollt’ es dem andern gestehn;Sie sahen sich an so feindlich,Und wollten vor Liebe vergehn.Sie trennten sich endlich und sah’n sichNur noch zuweilen im Traum;Sie waren längst gestorbenUnd wussten es selber kaum.

(В переводе Афанасия Фета:

Они любили друг друга,Но каждый упорно молчал;Смотрели врагами, но каждыйВ томленьи любви изнывал.Они расстались – и толькоВстречались в виденьи ночном;Давно они умерли оба —И сами не знали о том.)

Две последние строки являют собой метафорическое описание безотрадной жизни. У Лермонтова любящие действительно умирают и в потустороннем мире просто не узнают друг друга:

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье…Но в мире новом друг друга они не узнали.

Земной сарказм Гейне у Лермонтова превращается в сарказм метафизический.

Когда один умирает, а другой продолжает жить и только спустя много лет присоединяется к умершему и эти двое встречаются: один из них уже обезображен жизнью, другой – смертью. И – ужас и разочарование: встреча, о которой так долго мечталось, заканчивается фиаско, как это происходит у Арно Шмидта в повести «Калибан о Сетебосе».

Как позитивный противоположный пример в «Пире» восхваляется Алкестида, преданная жена царя Адмета: «…она одна решилась умереть за своего мужа, хотя у него были еще живы отец и мать. Благодаря своей любви она настолько превзошла обоих в привязанности к их сыну…»

Однако Алкестида, при всем ее великодушии, не присутствует ни в нашем сознании, ни в искусстве в такой мере, как Орфей.

Опера Глюка «Альцеста» или стихотворение Рильке «Алкестида» далеко не так известны, как их же «орфические» произведения. Возможно, потому, что история Алкестиды слишком перегружена подробностями:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже