| There was another door at the end of the room, and I went to it, and opened it, a little fearful now, a little afraid, for I had the odd, uneasy feeling that I might come upon something unawares, that I had no wish to see. | Я заметила в конце комнаты еще одну дверь и направилась к ней; я открыла ее, теперь уже робко и боязливо, потому что у меня возникло странное тревожное чувство, будто я могу нечаянно наткнуться на что-то, что предпочитала бы не видеть. |
| Something that might harm me, that might be horrible. | Что-то ужасное, что-то, что причинит мне вред. |
| It was nonsense of course, and I opened the door. | Но, конечно, все это были глупости, и я распахнула дверь. |
| It was only a boat store after all. | Вот теперь я попала в настоящий лодочный сарай. |
| Here were the ropes and blocks I had expected, two or three sails, fenders, a small punt, pots of paints, all the litter and junk that goes with the using of boats. | Здесь были веревки и шкивы, которые я ожидала увидеть, два или три паруса, кранцы, небольшой плоскодонный ялик, банки с краской, всевозможные мелочи и хлам, который скапливается в таких местах. |
| A ball of twine lay on a shelf, a rusted clasp knife beside it. | На полке я заметила моток бечевки, рядом -ржавый перочинный нож. |
| This would be all I needed for Jasper. | То самое, что мне было надо. |
| I opened the knife, and cut a length of twine, and came back into the room again. | Я открыла нож, отрезала от мотка кусок и вернулась в комнату. |
| The rain still fell upon the roof, and into the grate. | Дождь по-прежнему барабанил по крыше и капал в камин. |
| I came out of the cottage hurriedly, not looking behind me, trying not to see the torn sofa and the mildewed china, the spun cobwebs on the model ships, and so through the creaking gate and on to the white beach. | Я быстро вышла из домика, не глядя назад, стараясь не смотреть на изодранный диван, покрытый пятнами фарфор и паутину на моделях кораблей, миновала скрипучую калитку и поспешила на белый пляж. |
| The man was not digging any more; he was watching me, Jasper at his side. | Мужчина больше не копал, глядел на меня во все глаза; Джеспер был с ним рядом. |
| 'Come along, Jasper,' I said; 'come on, good dog.' | - Пошли, Джеспер, - сказала я. - Пошли. Хорошая собака. |
| I bent down and this time he allowed me to touch him and pull hold of his collar. | Я наклонилась, на этот раз он разрешил мне притронуться к нему и взять его за ошейник. |
| ' I found some string in the cottage,' I said to the man. | - Я нашла в доме веревку, - сказала я мужчине. |
| He did not answer, and I tied the string loosely round Jasper's collar. | Он не ответил. Я привязала веревку к ошейнику. |
| ' Good afternoon,' I said, tugging at Jasper." | - До свидания, - сказала я и дернула за поводок. |
| The man nodded, staring at me with his narrow idiot's eyes. | Мужчина кивнул, все еще не спуская с меня глаз -узеньких щелочек идиота. |
| ' I saw'ee go in yonder,' he said. | - Я видел, ты ходила туда. |
| 'Yes,' I said; 'it's all right, Mr de Winter won't mind.' | - Да, - сказала я, - все в порядке, мистер де Уинтер не будет сердиться. |
| ' She don't go in there now,' he said. | - Она туда не ходит теперь, - сказал он. |