Five minutes must have passed before we were alone again, and when I looked at Maxim I saw the colour had come back into his face, the tired, lost look was gone, and he was reaching for a sandwich.Прошло минут пять, прежде чем мы остались одни, и, когда я взглянула на Максима, я увидела, что на его щеки вернулась краска, измученный, потерянный взгляд исчез, и он тянет руку к тарелке с сандвичами.
'Having all that crowd to lunch was the trouble,' he said.- Вся эта куча народа за ленчем - вот кто во всем виноват, - сказал он.
'Poor old Beatrice always does rub me up the wrong way.- Бедняжка Беатрис всегда страшно раздражает меня.
We used to scrap like dogs as children.Детьми мы дрались с ней, как кошка с собакой.
I'm so fond of her too, bless her.Я очень ее люблю, благослови ее господь.
Such a relief though that they don't live too near.Но как хорошо, что они живут не рядом с нами!
Which reminds me, we'll have to go over and see Granny some time.Кстати, это напомнило мне, что нам надо как-нибудь съездить повидать бабушку.
Pour out my tea, sweetheart, and forgive me for being a bear to you.'Налей мне чаю, детка, и прости за то, что я был так с тобою груб.
It was over then.Эпизод был закончен.
The episode was finished.Подведена черта.
We must not speak of it again.Больше об этом не следовало говорить.
He smiled at me over his cup of tea, and then reached for the newspaper on the arm of his chair.Максим улыбнулся мне, поднеся ко рту чашку чая, затем протянул руку за газетой, лежавшей на кресле.
The smile was my reward.Улыбка должна была вознаградить меня.
Like a pat on the head to Jasper.Как Джеспера - если погладить его по голове.
Good dog then, lie down, don't worry me any more.Хороший пес, хороший... А ну, на место, и больше меня не тревожь.
I was Jasper again.Я снова стала Джеспером.
I was back where I had been before.Вернулась туда, где была раньше.
I took apiece of crumpet and divided it between the two dogs.Я взяла кусок лепешки и разделила его между псами.
I did not want it myself, I was not hungry.Я не хотела ее, я была не голодна.
I felt very weary now, very tired in a dull, spent way.Только теперь я почувствовала, как устала, как разбита, я была как выжатый лимон.
I looked at Maxim but he was reading his paper, he had folded it over to another page.Я поглядела на Максима, но он читал газету, он уже перевернул газетную страницу.
My fingers were messy with the butter from the crumpet, and I felt in my pocket for a handkerchief.Я перепачкала пальцы маслом от лепешки и стала искать в кармане носовой платок.
I drew it out, a tiny scrap of a thing, laceedged.Вытащила его - крошечный лоскут, обшитый кружевами.
I stared at it, frowning, for it was not mine.Я, нахмурясь, уставилась на него - это был не мой платок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги