| Five minutes must have passed before we were alone again, and when I looked at Maxim I saw the colour had come back into his face, the tired, lost look was gone, and he was reaching for a sandwich. | Прошло минут пять, прежде чем мы остались одни, и, когда я взглянула на Максима, я увидела, что на его щеки вернулась краска, измученный, потерянный взгляд исчез, и он тянет руку к тарелке с сандвичами. |
| 'Having all that crowd to lunch was the trouble,' he said. | - Вся эта куча народа за ленчем - вот кто во всем виноват, - сказал он. |
| 'Poor old Beatrice always does rub me up the wrong way. | - Бедняжка Беатрис всегда страшно раздражает меня. |
| We used to scrap like dogs as children. | Детьми мы дрались с ней, как кошка с собакой. |
| I'm so fond of her too, bless her. | Я очень ее люблю, благослови ее господь. |
| Such a relief though that they don't live too near. | Но как хорошо, что они живут не рядом с нами! |
| Which reminds me, we'll have to go over and see Granny some time. | Кстати, это напомнило мне, что нам надо как-нибудь съездить повидать бабушку. |
| Pour out my tea, sweetheart, and forgive me for being a bear to you.' | Налей мне чаю, детка, и прости за то, что я был так с тобою груб. |
| It was over then. | Эпизод был закончен. |
| The episode was finished. | Подведена черта. |
| We must not speak of it again. | Больше об этом не следовало говорить. |
| He smiled at me over his cup of tea, and then reached for the newspaper on the arm of his chair. | Максим улыбнулся мне, поднеся ко рту чашку чая, затем протянул руку за газетой, лежавшей на кресле. |
| The smile was my reward. | Улыбка должна была вознаградить меня. |
| Like a pat on the head to Jasper. | Как Джеспера - если погладить его по голове. |
| Good dog then, lie down, don't worry me any more. | Хороший пес, хороший... А ну, на место, и больше меня не тревожь. |
| I was Jasper again. | Я снова стала Джеспером. |
| I was back where I had been before. | Вернулась туда, где была раньше. |
| I took apiece of crumpet and divided it between the two dogs. | Я взяла кусок лепешки и разделила его между псами. |
| I did not want it myself, I was not hungry. | Я не хотела ее, я была не голодна. |
| I felt very weary now, very tired in a dull, spent way. | Только теперь я почувствовала, как устала, как разбита, я была как выжатый лимон. |
| I looked at Maxim but he was reading his paper, he had folded it over to another page. | Я поглядела на Максима, но он читал газету, он уже перевернул газетную страницу. |
| My fingers were messy with the butter from the crumpet, and I felt in my pocket for a handkerchief. | Я перепачкала пальцы маслом от лепешки и стала искать в кармане носовой платок. |
| I drew it out, a tiny scrap of a thing, laceedged. | Вытащила его - крошечный лоскут, обшитый кружевами. |
| I stared at it, frowning, for it was not mine. | Я, нахмурясь, уставилась на него - это был не мой платок. |