And then I knew that the vanished scent upon the handkerchief was the same as the crushed white petals of the azaleas in the Happy Valley.И тут я его узнала: исходивший от платка почти исчезнувший запах был тот самый, что струился от раздавленных в пальцах лепестков белой азалии в Счастливой Долине.
Chapter elevenГлава XI
The weather was wet and cold for quite a week, as it often can be in the west country in the early summer, and we did not go down to the beach again.Целую неделю было сыро и холодно, как это часто бывает ранним летом в западных графствах, и мы больше ни разу не ходили на берег.
I could see the sea from the terrace, and the lawns.Море я видела с террасы и лужаек.
It looked grey and uninviting, great rollers sweeping in to the bay past the beacon on the headland.Оно выглядело серым и неприветливым, мимо маяка на мысу катились к заливу огромные валы.
I pictured them surging into the little cove and breaking with a roar upon the rocks, then running swift and strong to the shelving beach.Я представляла, как они устремляются в бухточку и с грохотом разбиваются о скалы, а затем -быстрые и мощные - накатываются на отлого спускающийся берег.
If I stood on the terrace and listened I could hear the murmur of the sea below me, low and sullen.Когда я выходила на террасу и прислушивалась, до меня доносился издалека приглушенный рокот моря, печальный и мрачный.
A dull, persistent sound that never ceased.Унылый, упорный звук, не затихающий ни на миг.
And the gulls flew inland too, driven by the weather. They hovered above the house in circles, wheeling and crying, flapping their spread wings.Летели на сушу чайки, крича и хлопая распростертыми крыльями.
I began to understand why some people could not bear the clamour of the sea.Я начала понимать, почему некоторые люди не выносят шум моря.
It has a mournful harping note sometimes, and the very persistence of it, that eternal roll and thunder and hiss, plays a jagged tune upon the nerves.Порой у него был тоскливый, заунывный звук, и самое его упорство, и бесконечно чередующийся грохот и шипение резали ухо, действуя на нервы, как неблагозвучная песня.
I was glad our rooms were in the east wing and I could lean out of my window and look down upon the rose-garden.Я радовалась, что наши комнаты находятся в восточном крыле и я могу высунуться из окна и поглядеть вниз на розарий.
For sometimes I could not sleep, and getting softly out of bed in the quiet night I would wander to the window, and lean there, my arms upon the sill, and the air would be very peaceful, very still.Порой я не могла уснуть и, выбравшись потихоньку из постели, подходила в безмолвии ночи к окну и облокачивалась на подоконник -вокруг был такой мир, такой покой.
I could not hear the restless sea, and because I could not hear it my thoughts would be peaceful too.Мне не слышно было бурное море, и поэтому в мыслях моих тоже были мир и покой.
They would not carry me down that steep path through the woods to the grey cove and the deserted cottage.Они не вели меня по крутой тропинке через лес к серой бухте и покинутому сараю для лодок.
I did not want to think about the cottage.Я не хотела думать о нем.
I remembered it too often in the day.Слишком часто я вспоминала о нем днем.
The memory of it nagged at me whenever I saw the sea from the terrace.Стоило мне увидеть с террасы море, и он тут же вставал передо мной, как дурной сон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги