| And then I knew that the vanished scent upon the handkerchief was the same as the crushed white petals of the azaleas in the Happy Valley. | И тут я его узнала: исходивший от платка почти исчезнувший запах был тот самый, что струился от раздавленных в пальцах лепестков белой азалии в Счастливой Долине. |
| Chapter eleven | Глава XI |
| The weather was wet and cold for quite a week, as it often can be in the west country in the early summer, and we did not go down to the beach again. | Целую неделю было сыро и холодно, как это часто бывает ранним летом в западных графствах, и мы больше ни разу не ходили на берег. |
| I could see the sea from the terrace, and the lawns. | Море я видела с террасы и лужаек. |
| It looked grey and uninviting, great rollers sweeping in to the bay past the beacon on the headland. | Оно выглядело серым и неприветливым, мимо маяка на мысу катились к заливу огромные валы. |
| I pictured them surging into the little cove and breaking with a roar upon the rocks, then running swift and strong to the shelving beach. | Я представляла, как они устремляются в бухточку и с грохотом разбиваются о скалы, а затем -быстрые и мощные - накатываются на отлого спускающийся берег. |
| If I stood on the terrace and listened I could hear the murmur of the sea below me, low and sullen. | Когда я выходила на террасу и прислушивалась, до меня доносился издалека приглушенный рокот моря, печальный и мрачный. |
| A dull, persistent sound that never ceased. | Унылый, упорный звук, не затихающий ни на миг. |
| And the gulls flew inland too, driven by the weather. They hovered above the house in circles, wheeling and crying, flapping their spread wings. | Летели на сушу чайки, крича и хлопая распростертыми крыльями. |
| I began to understand why some people could not bear the clamour of the sea. | Я начала понимать, почему некоторые люди не выносят шум моря. |
| It has a mournful harping note sometimes, and the very persistence of it, that eternal roll and thunder and hiss, plays a jagged tune upon the nerves. | Порой у него был тоскливый, заунывный звук, и самое его упорство, и бесконечно чередующийся грохот и шипение резали ухо, действуя на нервы, как неблагозвучная песня. |
| I was glad our rooms were in the east wing and I could lean out of my window and look down upon the rose-garden. | Я радовалась, что наши комнаты находятся в восточном крыле и я могу высунуться из окна и поглядеть вниз на розарий. |
| For sometimes I could not sleep, and getting softly out of bed in the quiet night I would wander to the window, and lean there, my arms upon the sill, and the air would be very peaceful, very still. | Порой я не могла уснуть и, выбравшись потихоньку из постели, подходила в безмолвии ночи к окну и облокачивалась на подоконник -вокруг был такой мир, такой покой. |
| I could not hear the restless sea, and because I could not hear it my thoughts would be peaceful too. | Мне не слышно было бурное море, и поэтому в мыслях моих тоже были мир и покой. |
| They would not carry me down that steep path through the woods to the grey cove and the deserted cottage. | Они не вели меня по крутой тропинке через лес к серой бухте и покинутому сараю для лодок. |
| I did not want to think about the cottage. | Я не хотела думать о нем. |
| I remembered it too often in the day. | Слишком часто я вспоминала о нем днем. |
| The memory of it nagged at me whenever I saw the sea from the terrace. | Стоило мне увидеть с террасы море, и он тут же вставал передо мной, как дурной сон. |