| I'm sick to death of the subject.' | Мне до смерти он надоел. |
| 'All women say that when they've lost an argument. | - Все женщины так говорят, когда им нечего больше сказать. |
| All right, I did not want to go to the other beach. Will that please you? | Хорошо, я не хотел идти на этот пляж, Ты довольна? |
| I never go near the bloody place, or that God-damned cottage. | Я никогда не хожу в это проклятое место, к этому проклятому дому. |
| And if you had my memories you would not want to go there either, or talk about it, or even think about it. | И если бы ты помнила то, что помню я, ты бы тоже не захотела туда ходить или говорить об этом, и даже думать. |
| There. You can digest that if you like, and I hope it satisfies you.' | Ну, как тебе это - по вкусу? Попробуй переварить. |
| His face was white, and his eyes strained and wretched with that dark lost look they had had when I first met him. | Он побледнел, в глазах появилось то же затравленное, потерянное выражение, которое поразило меня при нашей первой встрече. |
| I put out my hand to him, I took hold of his, holding it tight. | Я протянула руку и взяла его ладонь. Крепко сжала ее. |
| 'Please, Maxim, please,' I said. | - Пожалуйста, Максим, пожалуйста, - взмолилась я. |
| 'What's the matter?' he said roughly. | - В чем дело? - грубо сказал он. |
| 'I don't want you to look like that,' I said. | - Я не хочу, чтобы у тебя был такой вид, - сказала я. |
| ' It hurts too much. | - Мне это слишком больно. |
| Please, Maxim. | Пожалуйста, Максим. |
| Let's forget all we said. | Давай забудем все, что мы наговорили. |
| A futile silly argument. | Глупый, пустой спор. |
| I'm sorry, darling. I'm sorry. | Прости меня, любимый, прости меня. |
| Please let everything be all right.' | Пожалуйста, пусть все будет хорошо. |
| 'We ought to have stayed in Italy,' he said. | - Нам надо было оставаться в Италии, - сказал он. |
| 'We ought never to have come back to Manderley. | - Нам не надо было приезжать в Мэндерли. |
| Oh, God, what a fool I was to come back.' | О, господи, какой же я был дурак, что вернулся. |
| He brushed through the trees impatiently, striding even faster than before, and I had to run to keep pace with him, catching at my breath, tears very near the surface, dragging poor Jasper after me on the end of his string. | Он нетерпеливо отводил в стороны ветви деревьев, шагая еще быстрее, чем прежде, и мне приходилось бежать, чтобы не отстать от него; я задыхалась, ловила ртом воздух, к глазам подступали слезы, а тут еще бедняга Джеспер, которого я с трудом волокла за собой. |
| At last we came to the top of the path, and I saw its fellow branching left to the Happy Valley. | Наконец мы подошли к началу тропинки, и я увидела вторую, отходящую налево, в Счастливую Долину. |
| We had climbed the path then that Jasper had wished to take at the beginning of the afternoon. | Значит, мы поднимались по той самой тропинке, по которой тогда, днем, захотел пойти Джеспер. |