I'm sick to death of the subject.'Мне до смерти он надоел.
'All women say that when they've lost an argument.- Все женщины так говорят, когда им нечего больше сказать.
All right, I did not want to go to the other beach. Will that please you?Хорошо, я не хотел идти на этот пляж, Ты довольна?
I never go near the bloody place, or that God-damned cottage.Я никогда не хожу в это проклятое место, к этому проклятому дому.
And if you had my memories you would not want to go there either, or talk about it, or even think about it.И если бы ты помнила то, что помню я, ты бы тоже не захотела туда ходить или говорить об этом, и даже думать.
There. You can digest that if you like, and I hope it satisfies you.'Ну, как тебе это - по вкусу? Попробуй переварить.
His face was white, and his eyes strained and wretched with that dark lost look they had had when I first met him.Он побледнел, в глазах появилось то же затравленное, потерянное выражение, которое поразило меня при нашей первой встрече.
I put out my hand to him, I took hold of his, holding it tight.Я протянула руку и взяла его ладонь. Крепко сжала ее.
'Please, Maxim, please,' I said.- Пожалуйста, Максим, пожалуйста, - взмолилась я.
'What's the matter?' he said roughly.- В чем дело? - грубо сказал он.
'I don't want you to look like that,' I said.- Я не хочу, чтобы у тебя был такой вид, - сказала я.
' It hurts too much.- Мне это слишком больно.
Please, Maxim.Пожалуйста, Максим.
Let's forget all we said.Давай забудем все, что мы наговорили.
A futile silly argument.Глупый, пустой спор.
I'm sorry, darling. I'm sorry.Прости меня, любимый, прости меня.
Please let everything be all right.'Пожалуйста, пусть все будет хорошо.
'We ought to have stayed in Italy,' he said.- Нам надо было оставаться в Италии, - сказал он.
'We ought never to have come back to Manderley.- Нам не надо было приезжать в Мэндерли.
Oh, God, what a fool I was to come back.'О, господи, какой же я был дурак, что вернулся.
He brushed through the trees impatiently, striding even faster than before, and I had to run to keep pace with him, catching at my breath, tears very near the surface, dragging poor Jasper after me on the end of his string.Он нетерпеливо отводил в стороны ветви деревьев, шагая еще быстрее, чем прежде, и мне приходилось бежать, чтобы не отстать от него; я задыхалась, ловила ртом воздух, к глазам подступали слезы, а тут еще бедняга Джеспер, которого я с трудом волокла за собой.
At last we came to the top of the path, and I saw its fellow branching left to the Happy Valley.Наконец мы подошли к началу тропинки, и я увидела вторую, отходящую налево, в Счастливую Долину.
We had climbed the path then that Jasper had wished to take at the beginning of the afternoon.Значит, мы поднимались по той самой тропинке, по которой тогда, днем, захотел пойти Джеспер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги