| "There is a good fire in the library now, Madam.' | - В библиотеке уже давно горит камин, мадам. |
| ' Thank you, Frith,' I said. | - Спасибо, Фрис. |
| I walked slowly across the hall to the library. | Я медленно двинулась через холл к библиотеке. |
| I opened the door and went in. | Открыла дверь и вошла. |
| Maxim was sitting in his chair, Jasper at his feet, the old dog in her basket. | Максим сидел в кресле, Джеспер у его ног, старый пес - в своей корзинке. |
| Maxrim was not reading the paper, though it lay on the arm of the chair beside him. | На подлокотнике кресла лежала газета, но Максим ее не читал. |
| I went and knelt down by his side and put my face close to his. | Я подошла, стала возле него на колени и прижалась лицом к его лицу. |
| 'Don't be angry with me any more,' I whispered. | - Не сердись на меня больше, - шепнула я. |
| He took my face in his hands, and looked down at me with his tired, strained eyes. | Он взял мое лицо в ладони и посмотрел на меня усталыми, измученными глазами. |
| ' I'm not angry with you,' he said. | - Я не сержусь на тебя, - сказал он. |
| ' Yes,' I said. | - Нет, сердишься, - сказала я. |
| ' I've made you unhappy. | - Я огорчила тебя. |
| It's the same as making you angry. | Это то же самое, что рассердила. |
| You're all wounded and hurt and torn inside. | Ты весь истерзан и изранен, у тебя все внутри болит. |
| I can't bear to see you like this. | Я просто не могу этого видеть. |
| I love you so much.' | Я так тебя люблю... |
| 'Do you?' he said. | - Да? - сказал он. |
| ' Do you?' | - Да? |
| He held me very tight, and his eyes questioned me, dark and uncertain, the eyes of a child in pain, a child in fear. | - Он крепко сжал мне плечи, его глаза вопрошали меня, темные, неуверенные, глаза ребенка, которому больно, которому страшно. |
| 'What is it, darling?' I said. | - Что с тобой, любимый? |
| ' Why do you look like that?' | Почему у тебя такой взгляд? |
| I heard the door open before he could answer, and I sank back on my heels, pretending to reach for a log to throw on the fire, while Frith came into the room followed by Robert, and the ritual of our tea began. | Он не успел ответить - дверь отворилась; я отпрянула назад, сделав вид, будто хотела достать полено и подкинуть его в огонь, а в комнату вошел Фрис, за ним Роберт, и ритуал чаепития начался. |
| The performance of the day before was repeated, the placing of the table, the laying of the snow-white cloth, the putting down of cakes and crumpets, the silver kettle of hot water placed on its little flame, while Jasper, wagging his tail, his ears stretched back in anticipation, watched my face. | Повторилась та же церемония, что и накануне, был принесен столик, покрыт белоснежной скатертью, поставлены блюда со сдобными лепешками и пирожками, водружен на газовую горелку серебряный чайник с кипятком. Джеспер, виляя хвостом и подрагивая ушами от радостного предвкушения, не сводил глаз с моего лица. |