'Why don't you ask him?' he answered.- Почему бы вам самой не спросить?
'No,' I said. 'No, I don't like to.'- Мне бы не хотелось, - сказала я.
We were silent then.Мы замолчали.
We went on walking along the drive.И молча продолжали идти вперед по подъездной аллее.
Now that I had broken down my reluctance at saying Rebecca's name, first with the bishop's wife and now with Frank Crawley, the urge to continue was strong within me.Теперь, когда я сломила свое внутреннее сопротивление и произнесла имя Ребекки сперва в разговоре с женой епископа, затем - с Фрэнком Кроли, что-то все сильней и сильней побуждало меня говорить о ней.
It gave me a curious satisfaction, it acted upon me like a stimulant.Это доставляло мне какое-то странное удовольствие, словно опьяняло меня.
I knew that in a moment or two I should have to say it again.Я знала, что пройдет еще несколько минут и я повторю его.
'I was down on one of the beaches the other day,' I said, 'the one with the breakwater.- На днях я была на берегу, - сказала я, - там, где построен волнорез.
Jasper was being infuriating, he kept barking at the poor man with the idiot's eyes.'Джеспер чуть с ума меня не свел, без конца лаял на какого-то несчастного дурачка.
'You must mean Ben,' said Frank, his voice quite easy now; 'he always potters about on the shore.- Вы, вероятно, имеете в виду Бена, - сказал Фрэнк; голос его снова звучал непринужденно.
He's quite a nice fellow, you need never be frightened of him.- Он славный малый, его нечего бояться.
He would not hurt a fly.'Он и мухи не обидит.
' Oh, I wasn't frightened,' I said.- О, я не испугалась, - сказала я.
I waited a moment, humming a tune to give me confidence.Несколько минут я молчала, напевая вполголоса, чтобы набраться храбрости.
'I'm afraid that cottage place is going to rack and ruin,' I said lightly.- Боюсь, этот домик на берегу скоро совсем развалится, - небрежно проговорила я.
'I had to go in, to find a piece of string or something to tie up Jasper.- Мне пришлось туда зайти... я искала веревку или что-нибудь, чтобы взять Джеспера на поводок.
The china is mouldy and the books are being ruined.Фарфор покрылся плесенью, книги гибнут.
Why isn't something done about it?Почему не принимаются никакие меры?
It seems such a pity.'Неужели не жаль всего этого?
I knew he would not answer at once.Я знала, что он ответит не сразу.
He bent down to tie up his shoe lace.Он наклонился и завязал шнурок ботинка.
I pretended to examine a leaf on one of the shrubs.Я сделала вид, что рассматриваю листок на одном из кустов.
'I think if Maxim wanted anything done he would tell me,' he said, still fumbling with his shoe.- Полагаю, если бы Максим хотел, чтобы что-нибудь там было сделано, он сказал бы мне об этом, - произнес Фрэнк, все еще возясь со шнурком.
' Are they all Rebecca's things?' I asked.- Это все Ребеккины вещи? - спросила я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги