' Yes,' he said.- Да, - сказал он.
I threw the leaf away and picked another, turning it over in my hands.Я кинула лист и, сорвав другой, принялась вертеть его в руках.
'What did she use the cottage for?' I asked; 'it looked quite furnished.- Для чего она использовала этот дом? - спросила я. - Он полностью обставлен.
I thought from the outside it was just a boat-house.'Снаружи он похож на обыкновенный сарай для лодок.
'It was a boat-house originally,' he said, his voice constrained again, difficult, the voice of someone who is uncomfortable about his subject.- Он и был первоначально сараем для лодок, -сказал Фрэнк с трудом; его голос, снова сдавленный, напряженный, голос человека, которому неловко говорить на какую-то тему.
'Then - then she converted it like that, had furniture put in, and china.'- А потом... потом она переделала его, велела принести туда мебель и посуду.
I thought it funny the way he called her 'she'.Мне показалось странным, что он говорит "она", а не
He did not say Rebecca or Mrs de Winter, as I expected him to do."Ребекка" или "миссис де Уинтер", как я ожидала.
'Did she use it a great deal?' I asked.- Она часто там бывала? - спросила я.
' Yes,' he said. 'Yes, she did.- Да, - сказал он, - часто.
Moonlight picnics, and - and one thing and another.'Пикники при луне... ну, то одно, то другое...
We were walking again side by side, I still humming my little tune.Мы снова шли бок о бок, я все еще напевала про себя.
'How jolly,' I said brightly.- Какая прелесть! - весело воскликнула я.
'Moonlight picnics must be great fun.- Пикник при луне... это, верно, восхитительно.
Did you ever go to them?'Вы когда-нибудь участвовали в них?
' Once or twice,' he said.- Один или два раза, - сказал он.
I pretended not to notice his manner, how quiet it had become, how reluctant to speak about these things.Я притворилась, что не замечаю, каким неразговорчивым он стал, с какой неохотой отвечает на мои вопросы.
'Why is the buoy there in the little harbour place?' I said.- А почему там, в маленькой гавани, поставлен буек? - спросила я.
' The boat used to be moored there,' he said.- Раньше там стояла на якоре яхта, - сказал он.
' What boat?' I asked.- Какая яхта? - спросила я.
'Her boat,' he said.- Ее яхта.
A strange sort of excitement was upon me.Меня охватило странное возбуждение.
I had to go on with my questions.Я не в силах была прекратить расспросы.
He did not want to talk about it. I knew that, but although I was sorry for him and shocked at my own self I had to continue, I could not be silent.Фрэнк не хотел говорить об этом, я знала, но, хотя я испытывала жалость к нему и стыд за себя, я должна была продолжать. Я не могла замолчать.
'What happened to it?' I said.- Что с ней случилось? - сказала я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги