| ' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
| I threw the leaf away and picked another, turning it over in my hands. | Я кинула лист и, сорвав другой, принялась вертеть его в руках. |
| 'What did she use the cottage for?' I asked; 'it looked quite furnished. | - Для чего она использовала этот дом? - спросила я. - Он полностью обставлен. |
| I thought from the outside it was just a boat-house.' | Снаружи он похож на обыкновенный сарай для лодок. |
| 'It was a boat-house originally,' he said, his voice constrained again, difficult, the voice of someone who is uncomfortable about his subject. | - Он и был первоначально сараем для лодок, -сказал Фрэнк с трудом; его голос, снова сдавленный, напряженный, голос человека, которому неловко говорить на какую-то тему. |
| 'Then - then she converted it like that, had furniture put in, and china.' | - А потом... потом она переделала его, велела принести туда мебель и посуду. |
| I thought it funny the way he called her 'she'. | Мне показалось странным, что он говорит "она", а не |
| He did not say Rebecca or Mrs de Winter, as I expected him to do. | "Ребекка" или "миссис де Уинтер", как я ожидала. |
| 'Did she use it a great deal?' I asked. | - Она часто там бывала? - спросила я. |
| ' Yes,' he said. 'Yes, she did. | - Да, - сказал он, - часто. |
| Moonlight picnics, and - and one thing and another.' | Пикники при луне... ну, то одно, то другое... |
| We were walking again side by side, I still humming my little tune. | Мы снова шли бок о бок, я все еще напевала про себя. |
| 'How jolly,' I said brightly. | - Какая прелесть! - весело воскликнула я. |
| 'Moonlight picnics must be great fun. | - Пикник при луне... это, верно, восхитительно. |
| Did you ever go to them?' | Вы когда-нибудь участвовали в них? |
| ' Once or twice,' he said. | - Один или два раза, - сказал он. |
| I pretended not to notice his manner, how quiet it had become, how reluctant to speak about these things. | Я притворилась, что не замечаю, каким неразговорчивым он стал, с какой неохотой отвечает на мои вопросы. |
| 'Why is the buoy there in the little harbour place?' I said. | - А почему там, в маленькой гавани, поставлен буек? - спросила я. |
| ' The boat used to be moored there,' he said. | - Раньше там стояла на якоре яхта, - сказал он. |
| ' What boat?' I asked. | - Какая яхта? - спросила я. |
| 'Her boat,' he said. | - Ее яхта. |
| A strange sort of excitement was upon me. | Меня охватило странное возбуждение. |
| I had to go on with my questions. | Я не в силах была прекратить расспросы. |
| He did not want to talk about it. I knew that, but although I was sorry for him and shocked at my own self I had to continue, I could not be silent. | Фрэнк не хотел говорить об этом, я знала, но, хотя я испытывала жалость к нему и стыд за себя, я должна была продолжать. Я не могла замолчать. |
| 'What happened to it?' I said. | - Что с ней случилось? - сказала я. |